ඉතින් මෙලෙසයි අවසානය
ඍතු වෙනසක් ලෙසින්
ඉතාමත්ම සෙමෙන්
පත්රවල පැහැ වෙනස් වී
බෙහෙවින්ම මෘදු ලෙස
පොළොවටත්, ගසටත් නොදැනෙන්න
එකින් එක ගිලිහෙන සේ
ඉතින් මෙලෙසයි අපගේ වෙන්වීම
වදන් රහිතව
බරපතල ඉඟි රහිතව
හිඩැසක් පමණි
තව තවත් විශාල වන
හිඩැසක් පමණි
පරිවර්තනය -හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem 'End' by Green Tea Diaries
Digital painting
ඍතු වෙනසක් ලෙසින්
ඉතාමත්ම සෙමෙන්
පත්රවල පැහැ වෙනස් වී
බෙහෙවින්ම මෘදු ලෙස
පොළොවටත්, ගසටත් නොදැනෙන්න
එකින් එක ගිලිහෙන සේ
ඉතින් මෙලෙසයි අපගේ වෙන්වීම
වදන් රහිතව
බරපතල ඉඟි රහිතව
හිඩැසක් පමණි
තව තවත් විශාල වන
හිඩැසක් පමණි
පරිවර්තනය -හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem 'End' by Green Tea Diaries
හරිම ලස්සනයි මලී.
ReplyDeleteජයවේවා
ස්තූතියි දුමී!
Deleteඒක අලංකාරයි මලී, ජය!
ReplyDeleteස්තූතියි coral!
Delete++++++++
ReplyDeleteපට්ට රහයි - Mayya - https://maiyyagelokaya.blogspot.com/
ස්තූතියි මයියා!
Delete🎈💐🌹🌻🪶🦩
ReplyDeletethank you බස්සා!
Deleteමේ බ්ලොග් එක ගිහින් බලන්න. නියම කිනිසි ටයිප් කෙටි කවි ටිකක් තියනවා. www.greenteadiaries.wordpress.com
අඩේ ඇත්ත නේන්නං. කිනිසිම තමයි. 🙏👌
Deleteගයාන් පෙරේරගෙ බොරුකාරි සිංදුව ඉවර වෙන්නෙත් , "ඉවරායි...!" කියල.
ReplyDelete:D
Delete😊
ReplyDelete:) :)
Delete+++++++++
ReplyDeleteThank you Pra Jay
Deleteඅවසානය සෘතු වෙනසක් මෙන් නම් බලාපොරොත්තුවක් තබා ගත හැකියි නේ! ඒක තවත්සෘතුවක ආරම්භයම වෙයි!
ReplyDeleteලස්සන කවියක්!
ඒකත් ඇත්ත නේද?
Deleteහැමදේම එහම චක්රීයව වෙනවා නම්!
ලස්සන පරිවර්තනයක්. ඇත්ත ජීවිතේ හැම වෙලේම මේ වගේ smooth transitions වෙන්නෙ නැති එකයි අප්සෙට් එක.
ReplyDelete"හිඩැසක් පමණි ..තව තවත් විශාල වන...හිඩැසක් පමණි" මමත් හිතන්නෙ මෙතනින් පෙන්වන්නෙ බලාපොරොත්තුව කියලා.
Lotus ඔව් ගොඩක් වෙලාවට අඩි දෙකක් ඉස්සරහට අඩියක් පස්සට වගේ තමයි transitions වෙන්නේ නේද? //"හිඩැසක් පමණි ..තව තවත් විශාල වන...හිඩැසක් පමණි// මට නම් මෙතන පෙනුණේ එන්න එන්න වැඩිවන despair එකක්
Deleteඋඩ බස්සා ගේ කමෙන්ට් එකට මේකේ ඔරිජිනල් කවිය තිබුණ බ්ලොග් එක දැම්මා. ගිහින් බලන්න. ඔයාත් කැමති වෙයි ඒ කවි වලට.
මට කොහොමද මේ බ්ලොග් එක මිස් වෙලා තියෙන්නෙ.🤔 දෙයියනේ මේවයෙ රහ
ReplyDeleteඅපට අපිව මිස් වුණා සඳවතී! :)
Deleteදැන්වත් අඳුනා ගමු නේ?
අපට OL කරද්දී (1955) Green Tea Diaries වල පද්ය පන්ති කිහිපයක්ම English වලට භාවිත කළ Poetry for pleasure පොතේ තිබුණා . ඒ කාලේ මේවයේ ගැඹුර තේරුණේ නැහැ . අවුරුදු හැට ගණනකට පස්සේ මේ පරිවර් තනය කියවුවාට පස්සේ නැවත මුල් පොත කියවන්නට හිතුනා.
ReplyDeleteතාත්තා- මේ පරිවර්තනයේ මුල් කවිය ගත්තේ නම් Green Tea Diaries කියලා බ්ලොග් එකකින්.
Deletewww.greenteadiaries.wordpress.com
හැම අලුත් ජිව්විතයක්ම් පාටන් ගන්නෙත් එහමයි , ජිවිතේ අලුත් පරිච්චේද පටන් ගන්නෙත් එහෙමයි
ReplyDelete