March 05, 2026

වල් පැලෑටිය



අංගූරි මගේ අසල්වැසියාගේ අලුත් මනමාලියයි. හැම මනමාලියක්ම අලුත් වූවත් ඈ නම් කීප ආකාරයකට අලුත් සේ සැලකිය හැකි විය. ඇගේ සැමියා පෙරදී විවාහ වී සිටි බැවින් ඔහු නම් කසාදය යන විෂයට ආධුනිකයෙක් නොවිණි. මීට අමතරව ඔවුහු විවාපත්ව වසර කීපයක් යනතුරු අංගූරි ව නිවසට කැඳවාගෙන ඒමට නොහැකි වූ බැවින් ‘අලුත්’ යන විශේෂණය ඇයට තවත් ගැලපුණි.

මීට සය වසරකට පෙරදී ප්‍රභාති තම පළමු බිරිඳගේ ආදාහනයට සිය ගමට ගියේය. අවමඟුල් කටයුතු අවසාන වූ පසු අංගූරි ගේ පියා ප්‍රභාතිව සොයා විත් ඔහුගේ තෙත තුවාය මිරිකා ඔහු වෙත ගෙනහැර පෑවේය. මෙහි අදහස වූයේ ‘ඔබේ කඳුළු මෙලෙස පිසදමමි’ යන්නයි. අඩියක් හමාරක් දිග තුවායක් පෙඟෙන්නට කඳුළු හෙලිය හැකි මිනිසෙකු මේ මිහිපිට නොමැති අතර ඉහත කී තුවාය තෙත බරිත වී තිබුණේ ප්‍රභාති ස්නානයෙන් පසු ඇඟ පිස දැමීමෙනි. නමුත් නාඹර දියණියක් ඇති පියෙකු මෙලෙස වැන්දඹු පිරිමියෙකුගේ තුවායක් මිරිකා හැරීමෙන් ‘මියගිය ඔබගේ බිරිඳගේ තැන ගැනීමට මගේ දියණිය ඔබට දෙමි. තව දුරටත් ශෝක නොවෙන්න’ වැනි අදහසක් ගම්‍ය විය.

ඉතින් අංගූරි ප්‍රභාතිගේ මනාලිය වූයේ එලෙසයි. නමුත් ඇයව නිවසට කැඳවාගෙන ඒම පස් වසරකින් ප්‍රමාද කිරීමට සිදු වූයේ ඇගේ වයසත්, ඇගේ මවගේ අංශභාග තත්ත්වයත් සැලකීමෙනි. පැමිණි මුල් කාලයේදී ඈ කිසිවකුගේ බැල්මට හසු නොවන පරිදි පර්දාවෙන් මුහුණ වසා සිටියාය. නමුත් කාලය ගත වෙද්දී, ක්‍රම ක්‍රමයෙන්, අනෙත් හින්දු කාන්තාවන් කළ පරිද්දෙන් ඈ ඉන් තම හිස පමණක් වසන්නට පුරුදු වූවාය. අංගූරිගේ දසුන සිත පිනවන්නක් විය, ඇගේ සිනාව මිණි කිංකිණි දහසක හඬට සමාන විය. තම රිදී අභරණ ගැන උද්දාමයෙන් පසු වූ අංගූරි, ඒවා පැළඳුවේ ඉමහත් සතුටිනි. ඈ කළ කී හැම දෙයක්ම ඒවායේ දිස්නයත්, ඒවා එකට ගැටීමෙන් උපදින හඬත් තීව්ර කිරීමේ අරමුණින් විය.

ගිම්හාන ඍතුව උදාවෙද්දී කාලගුණය ක්‍රම ක්‍රමයෙන් උණුසුම් විය. මේ නිසා අංගූරිද වැඩි කාලයක් නිවසින් පිටත ගත කරන්නට විය. මගේ නිවස ඉදිරිපස විශාල කොහොඹ ගස් කීපයක් වූ අතර ඒ අසල අත් හරින ලද ළිඳක් ද විය. මේ අවට සිසිලසක් තිබුණු බැවින් ඈ එහි ගැවසීමට ප්‍රිය කළාය. 

“ලොකු නෝනා මොකක්ද කියවන්නේ?”

දිනක් මා කොහොඹ ගසක සෙවනේ පොතක් කියවමින් සිටියදී අංගූරි මා වෙත පැමිණ ඇසුවාය.

“ඔයාටත් ඕනද කියවන්න?”

“මම කියවන්න දන්නේ නැහැනේ”

“කියවන්න ඉගෙන ගන්න ඕනද?”

“අපොයි එපා!”

“ඒ මොකද? කියවන්න ඉගෙන ගන්න එකේ වැරැද්ද මොකක්ද?”

“ගෑනු කියවන එක පවක්!”

“එතකොට පිරිමි?”

“එයාලට ඒක පවක් නෙමෙයි.”

“කවුද ඔයාට මේ විකාර කිව්වේ?”

“මම දන්නවා”

“ඉතින් මම මේ කියවන්නේ, එහෙනම් මම පව් පුරවාගන්නවා වෙන්න ඇති”

“නගරේ ගෑනු අයට ඒක පවක් නෙමෙයි, ගමේ අයට විතරයි”

මීට අප දෙදෙනාම සිනාසුනෙමු. තමා අසා ඇති දේවල් ප්‍රශ්න කිරීමට ඈ උගෙන තිබුණේ නැත. ඈ විශ්වාස කළ දේවල් ඈට සැනසිල්ල ගෙන දේ නම් ඒ පැවැත්ම විනිශ්චය කරන්නට මා කවුදැයි මට සිතිණි.

අංගූරිගේ තලෙළු පැහැ සිරුරින් නිරතුරුව ප්‍රහර්ෂයත්, නොසිඳෙන සුන්දර බවත් විහිදුණි. කාන්තා සිරුර අනන ලද පාන් පිටි ගුලියක් වැනි යැයි මා කොතැනක හෝ අසා තිබිණි. ප්‍රමාණවත් ව අනා නොමැති වීමෙන් බුරුල් වන හෝ උවමනාවට වඩා ඇනීමෙන් ඇලෙන සුළු වන පිටි ගුලි බොහෝ තිබුණත් හරි පදමට අනන ලද ඒවා දක්නට ලැබුණේ කලාතුරකිනි. අංගූරිගේ සිරුර වැටුණේ මේ තෙවෙනි වර්ගයටයි. ඇගේ පේශී වල සෙලවුමේ ලාලිත්‍යය මට සිහි කැඳවූයේ තදින් වෙලන ලද දඟරයක විභවයයි. ඇගේ මුහුණ, පියයුරු, දෑත, දෙපය ආදී හැම දෙයක්ම මේ අදහස තීව්ර කළ අතර ඇය දැකුම මා තුළ වෙනස්ම ආකාරයක ජීවී -අලස සුවයක් ජනිත කළේ ය. ඉනික්බිති මා ප්‍රභාති ගැන සිතන්නට විය. වියපත්, මිටි, ඇදවුණු මුවින් යුතු මිනිසෙකු වූ ඔහුගේ සිරුරේ කෘෂ බව ජ්‍යාමිතියේ පියා වන යුක්ලීඩ් ට පවා හිසරදයක් වන්නට ඉඩ තිබිණි. හදිසියේම විසුළු සහගත  සිතිවිල්ලක් මගේ සිතේ ඇඳිනි. ප්‍රභාති සිටින්නේ අංගූරි ව වසාගෙනයි. එනම් ප්‍රභාති, අංගූරි නම් පිටි ගුලිය වසන ලද රෙදි කඩ මිස එය රස බලන තැනැත්තා නොවේ. මේ සිතිවිල්ල නිසා මට සිනාවක් නැඟෙන්නට ආ නමුත් මා එය ආයාසයෙන් මැඩ ගත්තේ ඊට හේතුව ඇයට වැටහෙනු ඇතැයි බියෙනි. කතාව වෙනතකට හැරවීමට මම ඇගේ ගමේ මඟුල් යෝජනා කිරීමේ ක්‍රමය ගැන විමසුවෙමි.

“ගෑනු ළමයෙක් අවුරුදු පහක් හයක් වගේ කාලෙකදී පිරිමියෙක්ගේ දෙපතුලක් අගය කරලා, ඒ කෙනාව තෝරාගත්තාම තමයි කසාද බඳින්නේ.”

“එයා කොහොමද එහෙම තෝරන්නේ?”

“ඒ ගෑනු ළමයාගේ තාත්තා පිරිමි කෙනාගෙන් සල්ලි අරන් එයාගේ දෙපතුල ළඟ මල් තියනවා ගෑනු ළමයාට දකින්න.”

“ඉතින් අන්තිමට බලද්දී ඒ දෙපතුල තෝරාගෙන තියෙන්නේ ගෑනු ළමයාගේ තාත්තා නේ.”

“එයා ඉතින් දුව වෙනුවෙන් නේ ඒක කරන්නේ. අන්තිමේදී දුව නේ තෝරන්නේ.”

“ඉතින් ඒ ළමයා කවදාවත් අර පිරිමියාව හරියට දැකලා නැහැනේ.”

“ඔව් ගෑනු ළමයින්ට එහෙම දකින්න වෙන්නේ නැහැ ඉතින්”

“ඒ කියන්නේ කිසිම ගෑනු ළමයෙක් තමන්ගේ අනාගත සැමියා ව කල් ඇතිව හරියකට දකින්නේ නැහැ කියන එකද?”

“නෑ” කී අංගූරි මඳ වෙලාවක් කල්පනාභරිතව පසු වූවා ය. “ආදරය කරන අය නම් දකිනවා” 

“ඔයාගේ ගමේ ගෑනු ළමයින්ට එහෙම ආදර සම්බන්ධතා තියෙනවාද?”

“කීප දෙනෙකුට”

“ඉතින් ඒක පාපයක් හැටියට සැලකෙන්නේ නැද්ද?” පෙරදිනක කාන්තාවන් අකුරු උගෙනීම ගැන ඈ කී දේ සිහිවී මම ඇසුවෙමි.

“නෑ. මෙහෙමනේ ඒක වෙන්නේ, එහෙම එයාලා ආදරෙන් බැඳෙන්නේ ඒ පෙම්වතා ගෑනු ළමයාට වල් පැලෑටියක් කවන නිසානේ.” 

“වල් පැලෑටියක්? මොන?”

“කැලේ හැදෙන ජාතියේ එකක්.”

“ඉතින් ඒ බව ගෑනු ළමයා දන්නේ නැද්ද?”

“බුලත්විටක දාලානේ දෙන්නේ. ඒක කෑවාට පස්සේ ඒ ගෑනු ළමයින්ට ඒ පෙම්වතාගෙන් තොර ලෝකයක් නැහැ. මම මේ ඇස් දෙකෙන්ම දැකලා තියෙනවා ඒක වෙනවා.”

“කාවද ඔයා දැක්කේ?”

“මගේ යාලුවෙක්, එයා මට වැඩිය ටිකක් වැඩිමල්”

“ඉතින් මොකද වුණේ?”

“එයා ඒ මනුස්සයා එක්ක නගරයට පැනලා ගියා.”

“ඔයා කොහොමද දන්නේ ඒක වුණේ වල් පැලෑටිය කැවුණු නිසා කියලා?”

“නැතුව ඉතින් වෙන හේතුවක් තියෙන්න පුළුවන්ද? නැත්නම් එයා එහෙම අම්මා තාත්තාව දාලා යයිද? ඒ කොල්ලා නගරයෙන් මගේ යාළුවාට එක එක විසිතුරු බඩු, ඇඳුම්, රසකැවිලි එහෙම ගෙනත් දුන්නා.”

“ඉතින් වල් පැලෑටිය කොහොමද දුන්නේ?”

“රසකැවිලි වල දාලා දෙන්න ඇති. නැත්නම් කොහොමද ඒ ගෑනු ළමයාගේ ආදරේ ගත්තේ?”

“ආදරේ වෙන විදිවලින් ගන්නත් පුළුවන්. ඔයා හිතන්නේ එහෙම වෙන විදි නැද්ද?”

“වෙන විදිහක් නැහැ. එයාගේ අම්මලාට එයාගේ ඒ ගති එපා වෙලා හිටියේ.”

“ඉතින් ඔයා ඔය වල් පැලෑටිය දැකලා තියෙනවද?”

“නෑ ඒක ඈත පළාතකින් ලු ගේන්නේ. මගේ අම්මා නිතරම මට අනතුරු ඇඟෙව්වා කාගෙන්වත් බුලත්විට වත් රසකැවිලි වත් ගන්න එපා කියලා. ඒවාට පිරිමි ඔය වල් පැලෑටිය දායි කියලා.”

“ඔයා නම් හරිම නුවණක්කාරයිනේ. කොහොමද ඉතින් ඔයාගේ යාලුවා ඕකට අහුවුණේ?”

“එයා ඕක කරගත්තේ විහින් දුක්විඳින්න,” ඈ දැඩි ස්වරයෙන් කීවාය. ඉනික්බිති ඇගේ මුව අඳුරු වූයේ මිතුරිය සිහිවූ බැවින් විය හැක. “පව්, අන්තිමට ඒ කෙල්ලට හොඳටම පිස්සු හැදුණා.” ඈ දුක්මුසු ව කීවාය. “කොණ්ඩේ පීරන්නෙත් නැතිව, රෑ තිස්සේ සින්දු කිය කියා..”

“මොන සින්දුද එයා කිව්වේ?”

“මම දන්නේ නැහැ. ඔය වල් පැලෑටිය කැවුන හැමෝම සින්දු කියනවා, ඒවගේම අඬනවා.”

මේ වෙද්දී මේ කතාබහ විඳ දරා ගැනීමට අපහසු මට්ටමට පැමිණ තිබුණු බැවින් මම ඇගෙන් සමුගතිමි. 

මීට ටික දිනකට පසු  අංගූරි ව්‍යාකුල සිතින් යුතුව කොහොඹ ගස යට සිටිනු මම දුටුවෙමි. සාමාන්‍යයෙන් නම් ඈ ළිඳ අසලට එද්දී ඇගේ පාද වල නූපුර හඬ ඈතට ඇසෙන නමුත් එදා ඒවා නිහඬ ව තිබිණි. 

“මොකද  අංගූරි?”

ඈ මා දෙස හිස් බැල්මෙන් බලා මෙසේ කීවාය. “ලොකු නෝනා මට අකුරු උගන්නනවාද?”

“ඇයි, මොකද වුණේ?”

“මට මගේ නම ලියන්න උගන්නන්න.”

“ඔයාට අකුරු ඉගෙන ගන්න ඕන ඇයි? කාටහරි ලියුම් ලියන්නද? කාටද?”

ඈ පිළිතුරු නොදුන් අතර නැවතත් තම සිතිවිලි අතර අතරමං වූවාය. 

“ඉතින් ඒක පාපයක් නෙමෙයිද?” ඇගේ දුක්මුසු ස්වරූපයෙන් මුදවා ගැනීමේ අදහසින් මම විමසුවෙමි. නමුත් ඈ නිහඬ ව ම පසු විය. හවස්වරුවේ කෙටි නින්දකින් අනතුරුව මා යළි එහි එද්දීත් අංගූරි ශෝකී ස්වරයකින් තනියම ගීයක් මුමුණමින් එතැනම සිටියාය. මා එන හඬ ඇසී හදිසියේම ගැයුම නැවැත්වූ ඈ සන්ධ්‍යාවේ සීත සුළඟ නිසා දෙඋර හකුලුවා ගත්තාය.

“ඔයා ලස්සනට සින්දු කියනවා අංගූරි” මා කියූ විට ඈ කඳුළු වළකාගෙන සිනාවක් නඟන්නට අසාර්ථක උත්සාහයක යෙදුණා ය. 

“මම සින්දු කියන්න දන්නේ නැහැ”

“ඉතින් ඔය දැන් කිව්වේ!”

“ඒක මේ..”

“ඒක ඔයාගේ යාලුවා කීව සින්දුව” මම ඈ වෙනුවෙන් ඇගේ වාක්‍ය සම්පූර්ණ කළෙමි. 

“එයාගෙන් තමයි මම ඒක ඇහුවේ.”

“මට ඇහෙන්න ඒක කියන්න”

“සිව් මසක සිසිරයකි හර්දයේ
මගේ හද ගැහෙමිනි, පෙම්වත
ගිම්හානයේ සිව් මස,
සුළඟ දිලිසේ හිරු රැස් මැද
ඉනිකිබිති සිව් මසක් වැසි වසී,
වළාකුළු සසල වේ ගගනත”

“අංගූරි!” මා දැඩි හඬින් කියද්දී ඈ මදෙස බැලුවේ ධ්‍යානයකට සම වැදුණු, නොඑසේ නම් අර වල් පැලෑටිය කැවුණු එකියක් ලෙසිනි. ඇගේ දෙඋරින් අල්ලා වැරෙන් සොලවන්නට සිතුණත් මම ඇගේ දෙඋරින් අල්ලා ඈ ව මා සමීපයට ගෙන ඈ පිළිවෙලකට කෑම කන්නේදැයි විමසුවෙමි. ඈ නොකෑ බව කීවාය. ප්‍රභාති තම හාම්පුතාගේ නිවසින් ආහාර ගන්නා බැවින් අංගූරි කෑම පිසුවේ තමන්ට පමණි. 

“අද ඉව්වාද?”

“තාම නෑ”

“උදේ තේ එක බිව්වාද?”

“තේ? අද කිරි නෑ”

“ඒ මොකද කිරි නැත්තේ?”

“අද කිරි ලැබුණේ නෑ. රාම් ටාරා..”

“එයාද ඔයාලට කිරි ගේන්නේ?” ඈ හිස සැලුවාය. 

රාම් ටාරා යනු රාත්‍රි සේවයේ යෙදෙන මුරකරුවාය. අතීතයේදී නම් තම වැඩ මුරය උදෑසන අවසන් කරන රාම් අපගේ නිවසින් තේ බී, ළිඳ අසල වූ ඔහුගේ කුඩා ඇඳ වෙත යාමට පුරුදු ව සිටියේය. නමුත් ප්‍රභාති අංගූරිව විවාහ කරගැනීමෙන් අනතුරුව ඔහු උදෑසන තේ පිළියෙළ කළේ ප්‍රභාතිගේ ගෙදරදීය. හැම උදෑසනක ම ඔහුත්, අංගූරිත්, ප්‍රභාති ත් ගිනි මැලය වටා වාඩි වී තේ බීවෝය. මීට තෙදිනකට පෙර රාම් ටාරා කිසියම් කටයුත්තක් සඳහා තම ගම බලා ගොස් තිබිණි. 

“ඔයා දවස් තුනකින් තේ බීලා නැද්ද?” 

ඈ නැති බව හඟවන්නට හිස සැලුවාය. 

“ඒ දවස් ටිකේම කාලාත් නැහැ නේද?”

ඈ නිහඬවම සිටියේ මගේ අනුමානය නිවැරදි බව ඔප්පු කරමිනි. 

රාම් ටාරා ගේ රුව මම සිහියට නඟා ගත්තෙමි. ඔහු මනා පෙනුමින් යුක්ත වූ, කඩිසර, විනෝදකාමී මිනිසෙකු විය. ඔහු කතා කරද්දී නිරතුරුවම දෙතොලග සිනහවක් දඟ කරනු පෙනුණි. 

“අංගූරි?”

“ඔව් ලොකු නෝනා?”

“ඔයාට අර වල් පැලෑටිය කැවුනා වෙන්න බැරිද?”

ඇගේ දෑසින් නොකඩවා කඳුළු කඩා හැලෙන්නට විය.

“මට සාප වේවි!” ඈ වෙව්ලුම්කන කටහඬින් කීවාය. “මම කවදාවත් එයාගෙන් රසකැවිලි ගත්තේ නැහැ, අඩුම ගානේ බුලත් විටක් වත්… ඒත් තේ නම්..”

ඇයට ඒ වාක්‍යය සම්පූර්ණ කරගැනීමට නොහැකි වූයේ ඇගේ වදන් තවත් කඳුළු ගංගාවක ගිලී ගිය බැවිණි. 


පරිවර්තනය - හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the short story ‘The Weed’ by Amrita Pritam
Translated from Punjabi by Raj Gill
AI Image


February 27, 2026

~ගිනි පුළිඟු වන් කෙටි කවි~


'දිනය පුරා
දැවෙන උදුනින්
තෝරාගනිමි
ගිනි පුළිඟු’

ගිනි පුළිඟු යන නම ලද, ගිනි පුළිඟු වැනි කෙටි කවි එකතුවක පිවිසුම ලෙස මේ කවිය කොයිතරම් උචිත ද! මේ අගනා කෘතිය ගැන දිගු විස්තරයක් වදන් කීපයකට ලඝු කිරීමට ඒ කෙටි කවියම සමත් වේ.

ගිනි පුළිඟු -කෙටි කවි එකතුව පෝලන්ත ජාතික ක්‍රිස්ටෝෆ් චයිෂෙව්ස්කිගේ ‘ෆයර්වර්ඩ්ස් -ටයිනි පොයම්ස්’ නම් කෘතියේ සිංහල පරිවර්තනයයි. ඉතා කුඩා කවි 166කින් සමන්විත මේ කෘතිය සිංහල කියවන්නන්ට රස විඳින්නට අවස්ථාව ලැබෙන්නේ ශ්‍රී ලංකික සහෘදයන් කිහිප දෙනෙකුගේ සාමූහික පරිවර්තන ප්‍රයත්නයක ප්‍රතිපලයක් ලෙසිනි. අමා ඔවිනි අලුත්ගේ, වත්සලා කන්නන්ගර, ලවණ්‍යා විජේසේකර සහ මොහාන් ධර්මරත්න යන අය විසින් මේ කවි රැස පරිවර්තනය කර ඇති අතර එය අපූරු පොතක් බවට සංස්කරණය වී ඇත්තේ මොහාන් ධර්මරත්න ගේ දායකත්වයෙනි.

කවියකු, කතුවරයකු, සමාජ ක්‍රියාකාරියෙකු, ගුරුවරයකු සහ නළුවකු වශයෙන් විවිධ භූමිකා වලට පණ පොවන ක්‍රිස්ටෝෆ් චයිෂෙව්ස්කි, මධ්‍යම සහ නැගෙනහිර යුරෝපයේ සාහිත්‍ය කටයුතු වෙනුවෙන් ඉමහත් සේවයක් සිදුකරන අයෙකි. ෆයර්වර්ඩ්ස් කෘතියේ පිවිසුමේ තම මවට ලියූ ලිපියක කවියා ඇයට ස්තූති කරන්නේ තමන්ට සොබාදහමට අතපොත් තැබීම පිළිබඳවයි. මේ කුඩා කවි වලින් බහුතරයක්ම ස්වභාව ධර්මයේ සුන්දර නිමේෂයන් හා බැඳී පැවතීම සුවිශේෂී කාරණාවකි.

මිහිදුම් හාදුවෙහි
වෙළුණු පොකුණත
නිහඬවම අසුන්ගෙන
අප දෙදෙන

---

හේමන්ත මැහැල්ල
පත් රහිත
සිය නගන සිරුරෙහි
දවටා ගනී ආලෝකය

---

ලෝකය රඟදෙයි
වැහි ගිනි දලු මැද
ඔබ කුඩයක් අතැතිව

කවියක සාන්ද්‍ර බව වැඩිවන්නේ එය කෙටි වූ තරමටය යන්න චයිෂෙව්ස්කිගේ කෙටි කවි වලින් මනාව පිළිබිඹු වේ. මෙවැනි කවියක් කියවීමට ගතවන්නේ කුඩා මොහොතක් වූවත් ඒ ගැන තව බොහෝ වෙලාවක් නැවතී කල්පනා කිරීමට හැකිවීම මෙහි අගය වැඩි කරයි. මනුෂ්‍ය පැවැත්ම ගැනත්, මරණය ගැනත් වචන කීපයකින් කියවන්නාගේ සිතේ ගිනි ඇවිලවීම මේ කෙටි කවි වල සුවිශේෂත්වයයි.

දයාවෙන් ජීවත් වන්න
කැදලි තනන්න, සිහින දකින්න
මුවන්ට කැළැල් ඇති නොවන සේ

----

අප රැස් කරන ලද
ආලෝකය පමණක්
ශේෂ ව
අන් සියල්ල වියැකෙමින්

---

හිඳී කිසිවකු මා තුළ
මගේ කැමැත්තට එරෙහිව
මගෙම තර්කයට එරෙහිව

හැම කවියකටම ගැලපෙන සේ චයිෂෙව්ස්කි කවියා විසින් සිය කැමරාවට හසු කරගන්නා ලද කළු සුදු සේයාරුවක් ඇතුළත් කර තිබීම මේ ‘ගිනි පුළිඟු’ කෘතියට තවත් මානයක් එක් කරයි. කවි වලින් කියවන්නාගේ සිතේ ජනනය කරනු ලබන මායාමය බව මේ සේයා රූ වලින් තවත් තීව්ර කෙරේ.

මුලින් පෝලන්ත භාෂාවෙන් ලියවුණු මේ කවි ඉනික්බිති කතුවරයා සහ පෝලන්ත ජාතික කතුවරුන් කිහිපදෙනෙකු විසින් ඉංග්‍රීසි බසට හරවා කෘතියකට ගොනු කර ඇති අතර ඉහත කී ශ්‍රී ලාංකික පර්වර්තක කණ්ඩායමේ කැපවීම නිසා ඒවා දැන් සිංහල පාඨකයන්ට ද රස විඳීමට ඉඩ හසර සැලසී තිබේ. ඔවුන් විසින් මේ කවිවල රසයත්, ඒවායේ සාන්ද්‍ර ගුණයත් නොනසා සිදුකරන ලද මේ අපූරු පරිවර්තන කාර්යය අගය කළ යුතුය. ‘ගිනි පුළිඟු - කෙටි කවි’ කෘතිය එක් වරක් කියවා අවසන් කරනු ලබන පොතක් නොව, ළඟ තබාගෙන, වරින් වර කියවමින් රස විඳිය යුත්තක් බව එය කියවද්දී ඔබට පසක් වනු ඇත.

හෙල්මලී ගුණතිලක

ගිනි පුළිඟු- කෙටි කවි (2025)
ක්‍රිස්ටෝෆ් චයිෂෙව්ස්කිගේ ‘ෆයර්වර්ඩ්ස් -ටයිනි පොයම්ස්’ හි පරිවර්තනයක්
පරිවර්තනය අමා ඔවිනි අලුත්ගේ, වත්සලා කන්නන්ගර, ලවණ්‍යා විජේසේකර සහ මොහාන් ධර්මරත්න
සංස්කරණය මොහාන් ධර්මරත්න
සුභාවි ප්‍රකාශනයක්



February 24, 2026

එකේ පන්තියේ කතාවක්



එකේ පන්තියට ඉර එළිය වැටෙන්නේ අනිත් හැමතැනටම කළින්. ඒකට හේතුව ඉර එළිය පරක්කු දවසටත් හිනා කිචි බිචියෙන් එළිය අරගෙන පොඩ්ඩෝ ටික පන්තියට දුවගෙන එන නිසා. මේ එකේ පන්තිය භාර ටීචර් මිසිස් රොබර්ට්ස්. පන්තියේ පොඩ්ඩෝ ටික එයාට පණ ඇරලා. මිසිස් රොබර්ට්ස්ගේ ආදරේ නිසා මේ දරු දැරියෝ හැමෝම ඉස්කෝලේ එන්නේ හරි උනන්දුවෙන්. 

ඒත් හදිසියේම එක දවසක් උදේ පන්තියේ දොරකඩ ඉඳන් ළමයින්ව පිළිගන්න මිසිස් රොබර්ට්ස් හිටියේ නැහැ. ඒ වෙනුවට එතැන හිටියේ සර් කෙනෙක්, එයාගේ පෙනුමත් නුහුරුයි. එකේ පන්තියේ පොඩ්ඩෝ ටික පන්තියට නොගිහින් දොරකඩ රැඳුනා.

"ගුඩ් මෝනින්, මම මිස්ට විල්ෆර්ඩ්, අද මම තමයි ඔයාලගේ ටීචර්. මිසිස් රොබර්ට්ස් අසනීප වෙලා නිසා අදට විතරක් ඔයාලගේ පන්තිය බලාගන්නේ මම" ඒ සර් ලොකු හිනාවකින් කිව්වා.

ඒත් පොඩ්ඩෝ අතර කසු කුසුවක්. එක්කෙනා දෙන්නා තමන්ගේ ඩෙස්ක් වලට ගිහින් වාඩි වුණත් හැමෝගෙම ඇස් මිස්ටර් විල්ෆර්ඩ් දිහා ඇලවුණු ගමන්මයි තිබුණේ. මේකට හේතුව ඒ ගුරුවරයාගේ හමේ මේ පොඩ්ඩෝ කවදාවත් දැකලා නැති වෙනසක් තිබුණ එක. එයා විටිලයිගෝ එහෙම නැත්නම් සුදු කබර රෝගයට ගොදුරු වුණු කෙනෙක්. මේ පොඩ්ඩන්ට නම් මේක අමුතුම දසුනක් වුණා. 

එකේ පන්තියේ මේ කැළඹීම ගැන නොදැන මිස්ට විල්ෆර්ඩ් පන්තියේ නම් ලකුණු කරන්නයි ලෑස්තිය. ඒත් පන්තිය පුරාවටම අත් පහලවක් විස්සක් ඉස්සිලා. එහෙම තමයි මිසිස් රොබර්ට්ස් එයාලට කියලා දීලා තිබුණේ, ප්‍රශ්නයක් අහන්න තියෙනවා නම් කෑ ගහන්න එපා, තමන්ට ඒ ප්‍රශ්නේ අහන්න වාරයක් ලැබෙනකම් අත උස්සාගෙන ඉන්න කියලා. 

"ආ මේ පන්තියේ ළමයින්ට උදේම ප්‍රශ්න ගොඩාක් තියෙනවා වගේ, මුලින්ම අපි නම් ලකුණු කරලා ඉමු නේද?" මිස්ට විල්ෆර්ඩ් එකේ පන්තියේ නම් ටික ලකුණු කරන්න පටන් ගත්තා. 

"හරි ඔයා අහන්න පළවෙනි ප්‍රශ්නේ" ඉන්පස්සේ මිස්ට විල්ෆර්ඩ් ඉස්සරහා පේළියෙ අත උස්සාගෙන ඉන්න ගෑනු ළමයෙක්ගෙන් පටන් ගත්තා.

"ඔයාගේ හමට මොකද වුණේ?" ජෙසී බොහොම ඍජුවම මිස්ට විල්ෆර්ඩ්ගෙන් ඇහුවා. ඒ එක්කම උඩට ඉස්සිලා තිබුණු ඉතුරු අත් ටික පහළට වැටුණා. අනිත් අයත් අහන්න ඉඳලා තියෙන්නේ ඒ ප්‍රශ්නේ!

මිස්ට විල්ෆර්ඩ් කලබල වුණේ නැහැ. එයාට පුංචි ළමයින්ගේ ඍජු ප්‍රශ්න පුරුදුයි. 

"බොහොම හොඳ ප්‍රශ්නයක්! මට තියෙන්නේ හමේ රෝගයක්. ඒකට විටිලයිගෝ කියලා කියන්නේ. ඒකෙන් වෙන්නේ හමේ තිබුණු පාට අඩුවෙලා මේ සුදු පාට වැඩි වෙන එක. මට ඒකෙන් කිසිම වේදනාවක් නැහැ. ඒ වගේම ඒක බෝ වෙන්නෙත් නැහැ"

මේක අහලා එකේ පන්තිය ටිකක් නිශ්ශබ්ද වුණා. හැමෝම මේ විස්තරේ තේරුම් ගන්න උත්සාහ කරමින් හිටියේ. 

තවත් අතක් උඩට ඉස්සුණා, ඒ ජමාල්.

"ඒකට ඔයා බේත් බොන්නේ නැද්ද, අපේ තාත්තා කියන්නේ ලෙඩ හොඳවෙන්න නම් බේත් බොන්න ඕන කියලා."

"ඔයාගේ තාත්තා හරි, බේත් බිව්වාම ගොඩාක් ලෙඩ හොඳ වෙනවා තමයි. ඒත් මේක නම් එහෙම බේත් බීලා හොඳ කරන්න අමාරු ලෙඩක්. ඒ වගේ ලෙඩත් මේ ලෝකේ තියෙනවා."

ඒ පාර නම් එකේ පන්තියේ පොඩි කසුකුසුවක් ගියා. බේත් බීලා හොඳ වෙන්නේ නැති ලෙඩ! එහෙම දේවල් ගැන මෙයාලා කළින් දැනගෙන හිටියේ නෑ.

ටික වෙලාවකින් තවත් අතක් උඩට ඉස්සුණා. ඒ කටකාර ඉසබෙලා.

"මිස්ටර් විල්ෆර්ඩ්, ඔයාගේ හම සුදු පාට වෙන ලෙඩේ බෝ වෙන්නේ නෑ කියලා ඔයා කිව්වාට, කොයිකටත් ඔයා අද අපේ පොත් අල්ලන්න එපා හොඳේ." එයා කිව්වා.

ඒක අහලා එකේ පන්තියේ ඉතුරු පොඩ්ඩෝ ටික උඩට ගත්ත හුස්ම පහළට නොදා බලාගෙන හිටියා. ගුරුවරයෙකුට තමන්ගේ පොත් අල්ලන්න එපා කියලා ළමයෙක් කියන එක! මිසිස් රොබර්ට්ස් හිටියා නම් ඉසබෙලාගේ මේ කතාවට මොනවා කියයිද!

හැබැයි මිස්ට විල්ෆර්ඩ් නම් ඉසබෙලාගේ ඒ කතාවෙන් කේන්ති ගත්ත බවක් පෙනුණේ නැහැ.

"මම පොරොන්දු වෙනවා මේක මගෙන් ඔයාලට බෝවෙන්නේ නැහැ කියලා. මට දැන් මේක හැදිලා අවුරුදු දහයක් විතර වෙනවා. ඒත් මාත් එක්ක එකම ගෙදර ඉන්න මගේ නෝනාත් දූලා දෙන්නත් තාම තනි පාටට ඉන්නවා!" එහෙම කියලා එයා හයියෙන් හිනාවුණා. "ඕගොල්ලන්ට මාව විශ්වාසයිද?"

මේකට නම් මුළු එකේ පන්තියෙන්ම හයියෙන් "ඔව්!" කියලා උත්තරයක් ලැබුණා.  

මිස්ට විල්ෆර්ඩ්ගේ හමේ පාටේ වෙනස ගැන එකේ පන්තියට තිබුණු ප්‍රශ්න විසඳුණු බවක් තමයි පෙනුණේ. ඒත් මිස්ට විල්ෆර්ඩ් දවසේ පාඩම පටන්ගන්න යද්දී එක පුංචි අතක් උඩට ඉස්සෙනවා දැක්කා. ඒ අසීෆ්. 

"මොකක්ද ඔයාගේ ප්‍රශ්නේ?" මිස්ට විල්ෆර්ඩ් ඇහුවා.

"මිස්ට විල්ෆර්ඩ්, මම හිතන්නේ ඔයා ගහක් වගේ" අසීෆ් තියුණු කටහඬකින් කීවේ පුංචි හිනාවක් එක්ක. 

"එහෙමද? ඒ මොකද ඔයාට එහෙම හිතුණේ?" මිස්ට විල්ෆර්ඩ් ඇහුවා.

"අර බලන්න පිට්ටනිය වටේ තියන ගම් ගස්. ඒවායේ කඳේත් ඔයාගේ හමේ වගේ පාට කීපයක මෝස්‌තර තියෙනවා, හරි ලස්සනයි. ඒ නිසා මම නම් හිතන්නේ ඔයා ගම් ගහක් වගේ!" අසීෆ් දිගටම කියාගෙන ගියා. 

අවුරුදු ගානක් තිස්සේ තමන්ගේ හම ගැන ඉස්කෝලවල ළමයින්ගෙන් එක එක විදිහේ කතන්දර අහලා ඒවාට හොඳට පුරුදුවෙලා හිටිය මිස්ට විල්ෆර්ඩ් මේ කතාව අහලා ටිකක් නිරුත්තර වුණා. 

අසීෆ් ළඟට ඇවිත් එයාගේ පුටුව ළඟ බිමට පහත්වුණු මිස්ට විල්ෆර්ඩ් "ඔයාගේ නම මොකක්ද පුතා?" කියලා ඇහුවා.

"අසීෆ්" අසීෆ් උත්තර දුන්නේ ඇස් දෙක ලොකු කරගෙන

"ඔයාගේ ඒ අදහසට බොහොම ස්තූතියි, අසීෆ්. මම ඊළඟ වතාවේ මගේ හමේ අසනීපෙ ගැන අනෙත් අයට කියද්දී ඔයා කීවා වගේ ගම් ගස් ගැනත් කියන්න ඕන. ඒවගේම ගම් ගහක් දකින හැම සැරයක්ම මට ඔයාව මතක් වෙයි. ස්තූතියි පුතා!" 

මෙහෙම කියලා ආයෙත් තමන්ගේ මේසය ළඟට යද්දී මිස්ට විල්ෆර්ඩ්ගේ ඇස් දෙකේ හීනි දිලිසුමක් තිබුණු බව එකේ පන්තියේ කවුරුවත්ම දැක්කේ නැහැ. 


(සත්‍ය කතාවක් ඇසුරින්)

AI picture


February 20, 2026

නොනිමි නරි කතා


ඉතින් ඒ නරියා මොන වගේද?
සුරංගනා කතාවක, රහස් ආයිත්තම් ඇඟ ලූ කුමාරයෙක් වගේ

ඌ මොනවාද හොයමින් හිටියේ?
තරු අතරින් තණබිමට වැටුණු හාවෙක්ව

ඌ හැඩට කොණ්ඩය පීරලා කුමාරයෙක් වගේ ඔටුන්නක් හිසලා හිටියාද?
නෑ, ඌ රළුයි, උරුලෑ ගඳකුත් තිබුණා, හැබැයි හරිම ලස්සනයි
අපිට ලස්සන අවතක්සේරු කරන්න බැහැනේ නේද?


ඉතින් ඔයා කාර් එක නැවැත්තුවා ද?
නෑ, මම යමින් උන් ගමන දිගටම ගියා, මට ඒ ගමන ගැන මතක නැහැ

එහෙනම් මොනවාද මතක?
නරියා ගැන, නරියා ගැන!

පරිවර්තනය - හෙල්මලී ගුණතිලක

Translation of the poem 'More of the Unfinishable Fox Story' by Mary Oliver

පසු සටහන- මම නරින්ට බොහොම කැමති කෙනෙක්නෙ. මෙල්බර්න් නගරයේ නරි හිටියාට අපිට උන්ව දකින්න වෙන්නේ පාර තොටේ වාහන වලට හැපිලා මැරිලා ඉන්දැද්දී තමයි. මෙයාලගේ මායාමය ලස්සන නිසා මම නිතරම නරි අඳිනවාත් එක්ක. මගේ ප්‍රියතම කිවිඳියක් වන Mary Oliverත් මං වගේම නරි ෆෑන් කෙනෙක් බව මම දැනගත්තේ මේ කවිය දැක්කාම!
මේක තමයි මේකේ මම කැමතිම කෑල්ල-

//එහෙනම් මොනවාද මතක? නරියා ගැන, නරියා ගැන!// 😅


image of fox sketched by hand