May 03, 2026

සෙනෙහසේ මල් කළඹ


ඉන්දියාවේ කඳුකර පෙදෙස් වල තවමත් විසිතුරු ඉංග්‍රීසි නම් ඇති පැරණි බංගලා දකිනු හැකිය. බ්‍රිතාන්‍ය පාලන සමයේ මේවා ඉංග්‍රීසි ජාතිකයන් විසින් තනවා තිබුණේ පහත රට දැඩි උණුසුම් කාලගුණයෙන් මිදී සහනයක් ලබා ගැනීම පිණිසයි. පසු කාලීනව මේවා අතරින් බොහොමයක් ජරා ජීර්ණ වී සතුන්ටත්, ඉඳහිට ඒ අසලින් කොටළුවන් සමඟින් ගමන්ගත් ගැමියන්ටත් සෙවන සැලසුවේය. 

මේ අත් හැර දැමුණු බංගලා අතර ‘මල්බෙරි ලොජ්' නමින් ඉතාමත් පිළිවෙල, සුදු හුණු ගෑ කුඩා නිවසක් විය. එහි මැකෙන්සි මෙනෙවිය නම් වූ අවිවාහක, වයස්ගත ඉංග්‍රීසි කාන්තාවක් ජීවත් වූවා ය. වයස අසූව ඉක්මවා සිටියත් ඇගෙන් ඒ වයස දිස් වූයේ නැත. බෙහෙවින්ම ක්‍රියාශීලී කෙනෙකු වූ මැකෙන්සි මෙනෙවිය පරණ තාලයේ විසිතුරු ගවුම් ඇන්දාය. සතියකට වතාවක් නගරය වෙත ඇවිද ගිය ඈ බටර්, ජෑම්, සබන් සහ කළාතුරකින් සුවඳ විලවුන් බෝතලයක් ද මිළදී ගත්තා ය. 

මැකෙන්සි මෙනෙවිය පළමු ලෝක යුද්ධයට පෙර සිට, එනම් තම යෞවන වයසේ පටන් මේ නිවසේ ජීවත් වූවා ය. ඇගේ දෙමව්පියනුත්, සොයුරාත්, සොයුරියත් මිය ගොස් තිබුණු අතර ඇයට ඉන්දියාවේ වෙනත් ඥාතීන් සිටියේ නැත. ඇගේ ජීවිකාව සඳහා කුඩා විශ්‍රාම වැටුපක් ප්‍රමාණවත් විය. මැකෙන්සි මෙනෙවියගේ නිවසට ආ සීමිත අමුත්තන් අතර ප්‍රදේශයේ පූජකවරයා, තැපැල්කරු සහ කිරි වෙළෙන්දා විය. තනිකමින් පෙළෙන බොහෝ වයස්ගත උදවිය මෙන් ඇයට ද සුරතලෙකු විය. ඒ දිලිසෙන කහ පැහැති ඇස් ඇති විශාල කලු බළලෙකි. 

තම කුඩා ගෙවත්තේ මැකෙන්සි මෙනෙවිය ඩාලියා, ක්රිසන්තමම්, ග්ලැඩිඕලි මල් වර්ග මෙන්ම දුර්ලභ ඕකිඩ් වර්ග කිහිපයක් වගා කළාය. ඈ කැලෑ මල්, ගස්, කුරුල්ලන් සහ කෘමි සතුන් ගැන බොහෝ දේ දැන සිටියාය. කිසි දිනක ඒ දේවල් ගැන ඈ උවමනාවෙන් උගෙන තිබුණේ නැතත් තමන් අවට වූ දේ සමඟ ඇයට මනා සහසම්බන්ධයක් තිබිණි. 

එක් සැප්තැම්බරයක වැසි සමය අවසන් වෙද්දී මැකෙන්සි මෙනෙවියගේ අප්‍රිකානු දාස්පෙති පාත්තිය පුරා මල් දිස් විය. එළෙඹෙමින් තිබුණු සීත ඍතුව සැඩ නොවනු ඇතැයි ඈ ප්‍රාර්ථනා කළේ එන්න එන්නම ඇයට සීතල දරා ගැනීමට අපහසු වූ හෙයිනි. මෙදින ඈ තම ගෙවත්තේ සිටිද්දී තම නිවස අසල කඳු බෑවුමේ කැලෑ මල් නෙලන කුඩා පිරිමි ළමයෙකු දුටුවා ය.

“කොල්ලෝ, ඔය මොකද කරන්නේ?” ඇය උස් හඬින් ඔහුගෙන් ඇසුවාය. 

කලබල වූ දරුවා ඉක්මණින් බෑවුම ඔස්සේ ගොස් පළා යන්නට තැත් කළත් ඉඳිකටු වැනි පයිනස් පත්‍ර මත ඔහුගේ පය ලෙස්සූ බැවින්, ඔහු රූටා විත් මැකෙන්සි මෙනෙවියගේ නාස්ටර්ෂම් පාත්තියටම වැටුණේය. තමන්ට ගැලවීමක් නොමැති බව වැටහුණු බැවින් ඔහු ඇය වෙත දීප්තිමත් සිනාවක් පා “සුබ උදෑසනක් මිස්!” කීවේය. 

ඔහු ඒ ප්‍රදේශයේ වූ ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයෙන් ඉගැන්වූ පාසලේ සිසුවකු වූ අතර එහි නිල ඇඳුම වූ කබායත්, ටයි පටියත් පැළඳ සිටියේය. බොහෝ ආචාරශීලී පාසල් සිසුන් මෙන් ඔහු ද සෑම කාන්තාවකටම ‘මිස්’යැයි ආමන්ත්‍රණය කිරීමට පුරුදු පුහුණු ව තිබුණු බවක් පෙනුණි. 

‘සුබ උදෑසනක්,” මැකෙන්සි මෙනෙවිය තදින් කීවාය. “කරුණාකරලා මගේ මල් පාත්තියෙන් අයින් වෙනවාද?” 

දරුවා ප්‍රවේසමෙන් නාස්ටර්ෂම් වැල් මතින් ඉවත් ව මැකෙන්සි මෙනෙවිය දෙස බැගෑපත් බැල්මක් හෙලුවේ ය. 

“තමුන් මේ වෙලාවේ ඉන්න ඕන ඉස්කෝලේ නේ, මෙහෙ මොකද කරන්නේ?” ඇය විමසුවාය. 

“මම මල් කඩන්න ආවේ මිස්.” ඔහු කැලෑ මල් සහ මීවන එකතු කළ මල් පොකුරක් පාමින් කීවේය. 

“ආ!” මැකෙන්සි මෙනෙවිය මඳක් පසුබෑවා ය. පිරිමි ළමයකු මල් ගැන උනන්දුවක් දක්වනු ඈ බොහෝ කාලයකින් දැක තිබුණේ නැත. 

“ඔයා.. මල් වලට කැමති ද?”

“ඔව් මිස්, මම හිතාගෙන ඉන්නේ උද්භිද විද්‍යාඥයෙක් වෙන්න.”

“ඒක අමුතු අදහසක්. ඔයා මේ මල් වල නම් දන්නවාද?”

“නෑ මිස්.”

“මේ බටර්කප්,” මැකෙන්සි මෙනෙවිය කීවාය. “ඔය දම් පාට මල සැල්වියා. ඔයාට පැළ වර්ග ගැන පොත් එහෙම තියෙනවාද?”

“නෑ මිස්.”

“එහෙනම් එන්න, මම පොතක් පෙන්නන්නම්.”

ඈ පිරිමි ළමයා ව කැඳවාගෙන තම කුඩා විසිත්ත කාමරයට ගියා ය. එය ලී බඩු, පොත් පත් සහ මල් බඳුනින් පිරී තිබිණි. ඔහු තරමක් අපහසුතාවයෙන් පුටුවක කෙළවර අසුන් ගත්තේය. බළලා වහා ඔහුගේ උකුලට පැන නිදන්නට වූයේ සෙමෙන් පුරු පුරු හඬ නඟමිනි. 

“මොකක්ද ඔයාගේ නම?” මැකෙන්සි මෙනෙවිය පොත් තෝරන අතරතුර විමසුවා ය. 

“අනිල්, මිස්”

“කොහෙද පදිංචිය?”

“ඉස්කෝලේ නිවාඩු කාලෙට මම දිල්ලියට යනවා, මගේ තාත්තාට එහෙ බිස්නස් එකක් තියෙනවා.”

“ආ මෙන්න තියෙනවා!” ඈ බරැති පොතක් රාක්කයෙන් පිටතට ගනිමින් කීවාය. “මේ Flora Himaliensis කියන පොත 1892දී පළ කරලා තියෙන්නේ. සමහරවිට මේ ඉන්දියාවේ ඉතුරුවෙලා තියෙන එකම පිටපත වෙන්න ඇති, ඒ නිසා මේක බොහොම වටිනා පොතක් අනිල්. වෙන කිසිම උද්භිද විද්‍යාඥයෙක් මේ විදිහට හිමාලයේ කැලෑ මල් ලේඛනගත කරලා නැහැ. හැබැයි මුළු දවසම අන්වීක්ෂ ළඟ මිසක් කඳුකරයේ ගත නොකරන උද්භිද විද්‍යාඥයන්ට තවම හොයාගන්න බැරිවුණු තව පැලෑටි මේ කඳුකරයේ සෑහෙන්න තියෙනවා. සමහරවිට ඔයාට කවදාහරි පුළුවන් වේවි ඒ ගැන යමක් කරන්න.”

“ඔව් මිස්.”

මැකෙන්සි මෙනෙවිය උදුන දල්වා කේතලය ලිප තැබුවා ය. ඉනික්බිති වයෝවෘද්ධ ඉංග්‍රීසි කාන්තාවත් කුඩා ඉන්දියානු දරුවාත් එක පෙළට අසුන්ගෙන පොත ට සම වැදී එය කියවන්නට වූහ. මැකෙන්සි මෙනෙවිය ඒ ප්‍රදේශයේ දක්නට ඇති මල් වර්ග වල විස්තර පෙන්වද්දී අනිල් ඒවායේ නම් සහ ඒවා පිපෙන ඍතු ගැන විස්තර සටහන් කරගත්තේය.

“මම ආයෙත් දවසක එන්නද?” අන්තිමේදී ඔහු පිටත් වන්නට සූදානම් ව ඇසුවේය. 

“කැමති නම් එන්න,” ඈ පිළිතුරු දුන්නා ය. “හැබැයි ඉස්කෝලේ වෙලාවේ නෙමෙයි, පන්ති පාඩු කරගන්න එපා.”

ඉනික්බිති අනිල් සතියකට වතාවක් පමණ මැකෙන්සි මෙනෙවිය බලන්නට ආවේය. ඒ හැම වතාවකම මෙන් ඔහු ඇයගෙන් නම් අසා දැනගන්නට කැලෑ මල් වර්ග ගෙන ආවේය. ඈ ඔහුගේ පැමිණීම කැමත්තෙන් බලාපොරොත්තු වූ අතර ඇතැම්විට සතියක් ගතවී ඔහු නොපැමිණි විට තම බළලා ට ඒ ගැන ගතු කීවාය. 

ඔක්තෝම්බර් මාසයෙන් අඩක් ගෙවෙද්දී දුර ඈත කඳු මුදුන් මතට හිම වැටිණි. ඈත කඳු පන්තියෙන් එක කන්දක් අනෙත් ඒවාට ඉහළින් දිස් වූයේ තනි නිල් අහසක දිලිසෙන ධවල ශිඛරයක් ලෙසිණි. සන්ධ්‍යාවේ හිරු බසිද්දී මේ කන්ද තඹ පැහැයෙන් රෝස පාටටත්, රතු පාටටත් හැරුණි. ඒ වෙද්දී පාසල් නිවාඩුවට ඉතිරි ව තිබුණේ දෙසතියකි.

“අර කන්ද කොයිතරම් උස ද?” දිනක් අනිල් ඇසුවේය.

“අඩි දොළොස් දාහකට වැඩි වෙන්න ඕන,” මැකෙන්සි මෙනෙවිය පිළිතුරු දුන්නා ය. “මට හැමදාම ලොකු ආසාවක් තිබුණා ඒ කඳු මුදුනට යන්න, ඒත් එතැනට හරියකට පාරක් නැහැ. මෙහෙ දකින්න නැති මල් ඒ උසේදී පිපෙනවා ඇති, නිල් ජෙනේෂියන් මල්, දම් කොලම්බයින් මල් එහෙම…”

පාසල් නිවාඩුවට පෙර දින මැකෙන්සි මෙනෙවියගෙන් සමු ගන්නට අනිල් පැමිණියේය. ඔහු පිටව යන්නට සූදානම් වෙද්දී කැලෑ මල් ගැන ලියවුණු පොත ඈ ඔහු අතේ තැබුවාය. 

“මේක බොහොම වටිනා පොතක්නේ!” ඔහු කීවේය. 

“ඒ නිසා තමයි මම ඒක ඔයාට දෙන්නේ, නැත්නම් ඕක පරණ බඩු වෙළෙන්දෝ අතට තමයි කවදා හරි යන්නේ.”

“ඒත් මිස්…”

“මාත් එක්ක වාද කරන්න එපා, මේක අරගෙන යන්න.”

දරුවා පොත තුරුලු කරගෙන සීරුවෙන් සිටගෙන “ආයුබෝවන් මැකෙන්සි මෙනෙවිය” කීවේය. ඒ ඔහු ඇගේ සම්පූර්ණ නම ම කී පළමු වතාව විය. 

නොබෝ දිනකින් සැඩ සුළං හමා හිම වර්ෂා වැටෙන්නට විය. ගෙවත්තේ මල් සියල්ල සීතල නිසා මියැදුණි. බළලා නිරතුරුවම ගෙතුළට වී ඇඳේ කෙළවරක නිදමින් කාලය ගත කළේය. මැකෙන්සි මෙනෙවිය ගනකම් සාලු සහ මෆ්ලර් රැසක් ඔතාගත්තත් ඇයට සීතලෙන් මිදීමට දුෂ්කර විය. සීතල නිසා ඇගේ අතැඟිලි කෙතරම් දරදඬු වී ද යත් ඇයට පිසූ බෝංචි සහිත ටින් බඳුනක් විවර කර ගැනීමට පැයක පමණ වෙලාවක් ගත විය. හිම පතනය ඇරඹුණු විට දින ගණනාවක් ගෙවෙන තෙක් කිරි වෙළෙන්දා පැමිණියේ නැත. 

තමන්ට මහත් වෙහෙසක් දැනුණු බැවින් මැකෙන්සි මෙනෙවිය නිරතුරුව ඇඳට වී කාලය ගත කළාය. ඈ උණුසුම් වතුර බෝතලයක් තම කොන්ද ට තබාගත් අතර බළලා ඇගේ දෙපා උණුසුම් කළේ ය. ඈ වසන්තයත්, ගිම්හානයත් ගැන සිහින දුටුවාය. තව තෙමසකින් නැවතත් ප්‍රිම්රෝස් මල් පිපෙනු ඇත, පාසල් නිවාඩුව අවසන් වී අනිල් ආපිට පැමිණෙනු ඇත. 

එක රාත්‍රියක උණු වතුර බෝතලය පුපුරා එහි වූ දියෙන් ඇඳ තෙතබත් විය. දින කීපයක් යන තුරු හිරු නොනැඟුණු බැවින් ඇඳේ පොරෝනා වියලුණේ නැත. මැකෙන්සි මෙනෙවියට සීතලක් ඇල්ලූ අතර ඇයට අපහසුවෙන් හෝ ඇඳට ම වී සිටින්නට සිදුවිය. 

දිනක් තද සුළඟක් ඇගේ නිදන කුටියේ කවුළුවේ පියන් හැරදමා හඹා ගියේය. මැකෙන්සි මෙනෙවිය ඉතා දුර්වලව පසු වූ බැවින් එය වසා දමන්නට ඇඳෙන් නැගිටීමට ඇයට නොහැකි විය. සුළඟට වර්ෂාවත්, හිම ත් ඇගේ කාමරයට ඇතුළු විය. බළලා තම ස්වාමි දුවගේ සිරුරට තුරුලු වූවේය. එහෙත් උදෑසන වෙද්දී ඒ සිරුරේ උණුසුම නැති වූ බැවින් ඌ ඇඳෙන් බිමට පැන පොළොව පහුරු ගාන්නට විය. 

කවුළුව අතරින් හිරු එළිය විසිරෙද්දී කිරි වෙළෙන්දා පැමිණියේය. දොරකඩ වූ පීරිසියකට ඔහු කිරි ස්වල්පයක් වත් කරද්දී බළලා ජනෙල් පඩියෙන් බිමට පැන ඒ වෙත පැමිණියේය. කිරි වෙළෙන්දා මැකෙන්සි මෙනෙවියට කතා කළ නමුත් පිළිතුරක් ලැබුණේ නැත. ඈ වෙනදාට හිරු උදාවටත් පෙර අවදිවන බව දත් බැවින් ඔහු ඇයට හඬගසමින්ම විවර කවුළුවෙන් නිවස තුළට එබිකම් කළේය.  

මැකෙන්සි මෙනෙවිය පිළිතුරු දුන්නේ නැත. ඒ වෙද්දී ඈ නිල් ජෙනේෂියන් මල් සහ දම් කොලම්බයින් මල් පිපෙන කඳු මුදුන වෙත ගොස් තිබිණි. 


පරිවර්තනය- හෙල්මලී ගුණතිලක 

Translation of the short story ‘A Bouquet of Love’ by Ruskin Bond

AI generated image

April 23, 2026

ශෝකයත් කීර්තියත් දෑතින් ගත් ලේඛිකාව - Yiyun Li


Yiyun Li නම් ලේඛිකාව ගැන මම මීට කළින් සටහන් කීපයක් ලියලා තියෙනවා. ඒ ඇගේ නිර්මාණ වල ප්‍රබල බව නිසා දැනුණු කම්පනයෙන්. ඉතින් ඈ TIME’s The 100 Most Influential People of 2026 කියන ලැයිස්තුවට ඇතුල් කරලා කියලා දැක්කාම මට දැනුණේ ඒක මගේ සමීප කෙනෙකුගේ ජයග්‍රහණයක් වගේ. 

මීට හේතු පාඨය හැටියට ප්‍රවීණ ලේඛක Salman Rushdie ලියලා තියෙන සටහනේ පරිවර්තනයක් මේ-

"මීට වසර විස්සකට පෙර Yiyun Li ගේ පලවෙනි කෙටිකතා එකතුව වන A Thousand Years of Good Prayers එළිදැක්වුණේ විශිෂ්ඨ හැකියාවන් ඇති ලේඛිකාවක් ලෝකයට හඳුන්වා දෙමිනි. මෑත කාලයේදී අමෙරිකානු සාහිත්‍යය ලොව වටා ලේඛකයන්ගේ නිර්මාණ නිසා වඩාත් පොහොසත් වී ඇති බව නිරීක්ෂණය කළ හැක. නයිජීරියානු ලේඛිකා Chimamanda Ngozi Adichie, වියෙට්නාම් ලේඛක Viet Thanh Nguyen මීට උදාහරණ වන අතර දැන් චීන ජාතික Yiyun Li මේ දීප්තිමත් ලේඛක කවයේ පෙරමුණ ගෙන ඇත. තම පුතුන් දෙදෙනාම සිය දිවි තොර ගැනීම නිසා Li ගේ ජීවිතය බරපතල ඛේදවාචක වලින් කැළැල් වූවකි. බොහෝ මවුවරුන්ට මේ ශෝකය දරාගනු නොහැකි වනු ඇති නමුත් Li කෙසේ හෝ මේ සිදුවීම් 'විප්ලවකාරී භාර ගැනීමක්' කර ඇත. මේ ඔස්සේ ඈ උසුලාගනු නොහැකි දුකක මතක සනිටුහන් කරමින්, National Book Award සම්මානය සඳහා අවසන් වටයට ද තේරුණු Things in Nature Merely Grow යන කෘතිය රචනා කර ඇත. මේ කෘතිය ලේඛිකාවගේ උසස් බුද්ධියත්, මනා සේ ආවේග හසුරවා ගැනීමත් පෙන්නුම් කරන අතර මියගිය අයට උපහාර පුදමින්ම ජීවිතය උත්කර්ෂයට නඟයි. ඈ මෙය කෙසේ කළාදැයි නොදන්නා නමුත් මා ඈ පිළිබඳව විස්මයෙනි"
ඕනෑම කෙනෙකුට TIME’s The 100 Most Influential People අතරට එක්වීම මහත් කීර්තියක් බවට විවාදයක් නැහැ. ඒත් අවුරුදු කීපයක් ඇතුළත තම දරුවන් දෙදෙනාම අහිමි වීම නිසා ශෝකයේ අගාධ පතුලට වැටුණු අම්මා කෙනෙකුට ඒ කීර්තිය දැනෙන්නේ කොහොමද කියලා අපට හිතාගන්නවත් බැරි වෙයි. කොහොම වෙතත් ලිවීම ඇයට ඒ ශෝකයෙන් තාවකාලිකව හෝ මිදෙන්නට මාවතක් වූ බව ස්ථිරයි, සමහර වෙලාවට අකුරු වලට ඒ මායාකාරී බලය තියෙනවා. ඉතින් Rushdie කිවූ විදිහට මේ ගැන කියන්න පුළුවන් හොඳම දේ තමයි "ඈ මෙය කෙසේ කළාදැයි නොදන්නා නමුත් මා ඈ පිළිබඳව විස්මයෙනි"

Photo and summary from Time

April 17, 2026

පරණ යාලුවෙක් - Asterix




මම මුලින්ම Asterix පොතක් කියවද්දී මට අවුරුදු අටක් විතර ඇති. අපි සේෂෙල්ස් වල ඉන්න කාලේ අක්කලාත් මාත් සතිපතා එහෙ ටවුමේ පුස්තකාලෙන් පොත් ගත්තා. ඒ පුස්තකාලේදී Asterix සහ Tin Tin වගේ චිත්‍ර කතා පොත් දකිනකම් මම නම් ඊට කළින් ඒ වගේ පොත් දැකලා තිබුණේ නැහැ. ලංකාවේදී අපි දැකලා තිබුණේ චිත්‍ර කතා පත්තර, එහෙම නැත්නම් සති අන්ත පත්තරවල තිබුණු චිත්‍රකතා නේ.

Asterix පොත් කියවද්දී අමුතුම මායා ලෝකයකට යන්න ලැබෙනවා. රෝමන් සොල්දාදුවෝ එක්ක ගෝල් දේශයේ වැසියෝ නිරතුරුව පැටලෙන, ඒ සටන් වලින් බොහොම ලේසියෙන්ම ගෝල් වැසියෝ දිනන පොදු තේමාව වටේ එක එක විදිහෙන් මේ කතා ගෙතිලා තියෙනවා. මේවා අපිට නුහුරු තේමා උනත් ඒ හැම පොතක්ම එකින් එකට වෙනස්, හිත් ඇදගන්න විදිහට පෙළ ගැස්විලා තිබුණා. Asterix පොත් වගේම Tin Tin ගේ වීර ක්‍රියා පොත් පෙළත් අපි ඒ කාලේ කියෙව්වේ එක හුස්මට. Tin Tin, Captain Haddock යි Snowy බල්ලායි එක්ක ලෝකේ වටේ ගිහින් කරන වික්‍රම වලට ගැන රූප බලමින් අපි ඒ පොත් කියෙව්වේ හරි ආසාවෙන්. ඒ විස්තර ඉස්කෝලේ යාලුවන්ට කියද්දී එයාලා අපි කියන 'ටින් ටින්' වෙනුවට ප්‍රංශ ඌරුවට කිව්වේ ටැන් ටැන් නිසා පොඩි පටලැවිලි වුණා කියලාත් මට මතකයි.

පොඩි කාලේ පිස්සුවෙන් වගේ මේ වගේ වීර කතා කියෙව්වාට වැඩිහිටි වයසේදී ඒවා කියවන ආසාව අඩුයිනේ. මම වැඩ කරන ඉස්කෝලේ පුස්තකාලේ Asterix පොත් වගේම Tin Tin පොතුත් සම්පූර්ණ series පිටින් තිබුණත් මේතරම් කාලෙකට ආයෙත් කවදාවත් ඒවා පෙරලලා බලනන හිතිලාවත් තිබුණේ නැහැ. ඒ නිසා මම නිකමට වගේ මේ සැරේ නිවාඩුවට කියවන්න Asterix පොතක් ගෙදර ගෙනාවා.

මේ වතාවේ මේ පොත කියවද්දී මට මුලින්ම හිතුණ දේ තමයි 'දෙයියනේ ඉස්සරත් මේවායේ අකුරු මේ තරම් පොඩිද?" කියලා. ඒවා ඉතින් පොඩි කාලේදී නොතිබුණු, වයස යද්දී ඇතිවෙන ප්‍රශ්න. ඒ වගේම ඒ පොත්වල ළමයින්ට අහුවෙන සීමාවෙන් එහා humour එකක් තියෙන බවත් හරියටම තේරුණේ දැන් තමයි. උදාහරණයක් හැටියට Asterix පොත්වල හැම පිරිමි චරිතයකටම x වලින් ඉවරවෙන නමක් දීලා තියෙනවානේ. ඒවා Vitalstatistix, Ikonomikcrisix වගේ ඇත්තටම ඉංග්‍රීසි තේරුම් තියෙන වචන පොඩ්ඩක් එහා මෙහා කරලා බවත්, හැමෝටම කසාය හදන වෙද රාළගේ නම Getafix වීම, තිස්සෙම කරච්චලේට සින්දු කියන හාදයාගේ නම Cacofonix වීම වගේ දේවල් වල හාස්‍යයත් පොඩි ළමයින්ට නම් තේරෙනවා අඩුයි මගේ හිතේ.

ඉතින් ඇත්තටම මේ පොත් අපේ ළමා කාලයේ පදාසයක් විචිත්‍ර කළා කියලා බොහොම ආදරයෙන් මතක් කරන්න පුළුවන්. ඒ වගේම අදත් පුස්තකාලවල, පොත් කඩවල මේ පොත් දකින්න තියෙනවා කියන්නේ අපිට විතරක් නෙමෙයි, ඊළඟ පරම්පරාවලත් පුංචි ළමයින්ගේ ලෝකවල වීරයෝ හැටියට Asterix, Obelix, Tin Tin වගේ චරිත නොනවත්වාම ජයග්‍රාහී ගමනක් යන බවයි.

April 07, 2026

Rental Family- Movie review

 



කෙනෙකුට belonging කියන දේ දැනෙන්න නම් තව කෙනෙක් එක්ක නෑකමක්, ගැඹුරු සම්බන්ධයක් තියෙන්නම ඕනද?  මේවාට අමතරව වෙන ක්‍රමයක් නිසා ඒක ඇති වෙන්න පුළුවන් ද?

Rental Family කියන චිත්‍රපටියෙන් කතාකරන්නේ මේ ගැන. තනිකම, පවුලක් ඇතුළේ තියෙන බැඳීම් වගේම ගැටුම්, මවාපෑම්, තමන්වත් අනුන්වත් රවටා ගැනීම් ඇසුරෙන් ගලාගෙන යන කතාවක් මේක. ජපානයේ ජීවත්වෙන ඇමෙරිකානු නලුවෙක් වන ෆිලිප් රඟපාන්න අවස්ථා සොයමින් ඉන්න කෙනෙක්. ඔහු අහම්බෙන් සම්බන්ධ වෙනවා කුලියට පවුලේ සාමාජිකයන් සපයන ආයතනයකට. ඒ ආයතනය හරහා ඒ ඒ අවස්ථාවට ගැලපෙන්න සැමියෙක්, පියෙක්, වාර්තාකරුවෙක් වගේ චරිත ඔහු රඟපාන්න බාරගන්නවා. මුලදී මුදලට කරන මේ රැවටීම ගැන අකමැත්තෙන් පසුවන ඔහු කාලය ගතවෙද්දී ඒ ඒ චරිතයට පිවිසෙන්නේ ඒ පවුල් වල සාමාජිකයින් එක්ක ඇත්තටම බැඳෙමින්. මේ තරම් කාලයක් ඔහුගේ ජීවිතය වෙලාගත් තනිකම ඒ සම්බන්ධකම් නිසා ගිලිහෙන බවක් ඔහු අත් විඳිනවා, ඔහු තමන් ගැනත් අලුතෙන් ඉගෙන ගන්නවා. ඒත් ගිවිසුම්ගත කාලයෙන් පස්සේ මේ සමහර බැඳීම්වලින් මිදෙන්න බැරිවීමත් තමන්ගේ ගිවිසුමට පිටින් සේවා සපයන්න යාමත් නිසා ෆිලිප් මුහුණ දෙන විවිධ අර්බුද තමයි මේ කතාවෙන් පෙන්නුම් කරන්නේ.  

අවමංගල්‍යයන්ට සහභාගීවන අමුත්තන් හැටියට වගේම තවත් විවිධ කටයුතුවලට companions ලා හැටියට පුද්ගලයන් කුලියට ගැනීම ජපානයේ අතීතයේ පටන් පැවතුනු චාරිත්‍රයක්. ශ්‍රමය කුලියට ගැනීම වගේම මානසික සේවාවක් සපයන companion කෙනෙක් කුලියට ගැනීම සාමාන්‍ය දෙයක් හැටියට ඔවුන් සලකන්නේ. 

They're not so much engaging someone in a service to fill in as a family member, but having the courage to say, 'Hey, I want to be able to do this better, can you help me?'" 

"Even if it's a substitute, even if it's only for a short time, it's still valuable to them."

මේ චිත්‍රපටිය රචනා කරලා අධ්‍යක්ෂණය කළ Hikari කියන්නේ එහෙමයි. 

Brendon Fraser මේ කතාවේ ෆිලිප් ගේ චරිතය බොහොම සංයමයෙන් රඟපානවා. ඒ වෙනුවෙන් ඔහුට ජපන් භාෂාව ඉගෙන ගන්නත් සිදුවුණු බව ඔහු කියනවා. බොහොම සුන්දර ව, නරඹන්නන්ගේ හිත ඇද බැඳ ගනිමින් ගලාගෙන යන මේ කතාව බැලිය යුතුම චිත්‍රපටියක් කියලා කියන්න පුළුවන්. මට නම් මේක බලලා ඉවරවුණාම මීට ටික කලකට කළින් ජපානේ සංචාරය කරලා ආපිට එද්දී දැනුණු saudade මය හැඟීම ආයෙත් දැනෙන්න ගත්තා. 



Director-Hikari
Writers- Hikari, Stephen Blahut
Stars- Brendan Fraser, Takehiro Hira, Mari Yamamoto