February 03, 2023

'මලකැයි කියා'


මං සින්දුවලට කැමති වෙන්නේ කිරලා මැනලා, තේරුම් ව්‍යාකරණ බලලා කියන එක මං ගැන දන්නා අය හොඳට දන්නවා. ඒකට exceptions නැහැමයි කියලා මම හිතාගෙන හිටියේ. නැහැ කිව්වට නැත්තේමත් නැහැ කියලා හිතෙන වර්ගයේ සින්දුවක් හදිස්සියේ අහන්න ලැබුණා. මට අලුත් වුණාට මේ සින්දුව අවුරුදු දහයක් විතර පරණයි! ඒ තමයි කසුන් කල්හාර ගයන මලකැයි කියා සින්දුව.

මේක අහද්දී මුලින්ම වශී වුණේ කසුන්ගේ කටහඬට. කසුන්ගේ ගායනයට කොහොමත් මගේ තදබල කැමැත්තක් තියෙනවා. එයාගේ 'මීදුම් දුමාරයේ' සින්දුව එහෙම මගේ කැමති ලයිස්තුවේ උඩ හරියෙන්ම තියෙනවා. මේකේ තනුවත් සිත් ඇද ගන්නා සුළුයි. ඒත් සින්දුව අහද්දීමත් වචන නිසා තාලේ පොඩ්ඩක් එහා මෙහාද කියලාත් හිතුණා. වැඩි හොඳට පස්සේ සින්දුවේ වචන ටික search කරලා බැලුවා.

මේ සින්දුවේ පද රචනය චරිත් විජේතුංගගේ. චරිත් හදිසියේවත් කවදා හරි මේ සටහන කියෙව්වොත් no offence හොඳේ, මට නම් දැනෙන්නේ මේකේ random වචන ටිකක් එකතු කරලා වගේ. අනික ඔසු මලක් කියන එකෙන් අදහස් කළේ මොකද්ද කියන එක මට නොතේරෙන්නේ මගේ නොතේරුම් කමටද මන්දා. ඉතින් කොහොම හරි අන්තිමට සිංදුවල තේරුම් බල බල කැමති වෙමින් හිටිය මම ශබ්ද රසය විතරක් බලලා මේකට කැමති වුණා. (මැද තියෙන අර ඔපෙරා ටයිප් කෑලි ටිකත් නොතිබ්බත් හොඳයි ඉතින්)

ඔහොම කල්පනා කරමින් ඉන්දැද්දී තමයි සින්දුවේ visual එක දැක්කේ. හම්මේ ඉතින් උද්දික ප්‍රේමරත්නනේ ඒකෙ ඉන්නේ. ඒ නිසා තුනෙන් දෙකක බලය දීලා සින්දුවට කැමති වෙන්න හිත හදාගත්තා.




January 31, 2023

ඔබ මට හඬගැසුවොත්

Translation of the poem 'If you call me' by Korean poet Sin Sok-Chong


ශාරදයේදී කහ පැහැ වූ ගින්කෝ පත්
සුළඟ සමඟ දඟ කරමින් නටද්දී
ඔබ මට හඬගැසුවොත්, ප්‍රේමිය
පැමිණෙන්නෙමි මම
 
විල මිහිදුම් සළුවෙන් වැසී ඇති නිශාවේදී
කඳු මුදුන් වලට ඉහළින් නිහඬව අලුත් සඳ ඇදී යද්දී
ඔබ මට හඬගැසුවොත්, ප්‍රේමිය
පැමිණෙන්නෙමි මම
 
මෘදු ව දියවුණු වසත් අහස යට
ස්වර්ගය අද්දරින් දිය දහර සෙමෙන් ඇදෙද්දී
ඔබ මට හඬගැසුවොත්, ප්‍රේමිය
පැමිණෙන්නෙමි මම
 
ඍතුවේ මුලදී තණබිම හිරු එළිය උරා ගනිද්දී
ඉග්රට් කොකුන් පැහැදුල් අවකාශය මැදින් ගී ගයද්දී
ඔබ මට හඬගැසුවොත්, ප්‍රේමිය
පැමිණෙන්නෙමි මම
 
පරිවර්තනය -හෙල්මලී ගුණතිලක

From the book 'Postcards from Planet Earth: An Anthology of International Poetry' (1980)

Painted with watercolour pencils


January 28, 2023

After Life- (TV Series)

 මේ comedy-drama series එකක් ගැන ඔත්තුවක්. series බලන්න අකමැති මමත් එක දිගට බැලුව නිසා series ෆෑන්ලා කැමැත්තෙන් බලයි කියලා මට හිතෙනවා.

බ්‍රිතාන්‍යයේ නිර්මාණය වුන After Life කියන කතා මාලාව ගෙතිලා තියෙන්නේ මෑතක තම බිරිඳ වන ලීසාව අහිමි වුණු ටෝනි නමැති පුවත්පත් වාර්තාකරුවා වටේ. බිරිඳ නැතිව ජීවත් වීම ඔහුට ඉතාම දුෂ්කර කාරණාවක් බව දැනෙනවා. ඔහු මේ ශෝකය දරාගන්නේ 'සමාජයට වාතයක් වෙමින්'. ඒත් ඔහුගේ සමීපතමයන්, ඔහුට ආදරය කරන අය ඔහුව ඉවසමින් දරාගන්නවා. ටෝනි තමන්ගේ ශෝකය කළමනාකරණය කරගන්නට ඉගෙන ගන්නා චාරිකාව තමයි මේකේ ප්‍රධානම නිමිත්ත. 

ඒත් ශෝකය ගැන පදනම් වුණත් මේ කතා මාලාවේ හාස්‍යයත් නොඅඩුව තියෙනවා. වැඩියත්ම ටෝනි වටේ ඉන්න අය සමාජයේ එක එක වර්ගයේ extreme චරිත නිසා. ඔහු රැකියාව කරන පත්තර කන්තොරුවත් සුවිශේෂී තැනක්. ඔවුන්ගේ ප්‍රදේශයේ විශේෂ සිදුවීම් ගැන වාර්තා කරන එක ටෝනි ගේ රැකියාවේ කොටසක්. ඔහුට මේ ගමන් වලදී මුණගැහෙන පුද්ගලයන් සහ ඔවුන්ගේ 'විශේෂ' සිදුවීම් ගැන අඬන්න බැරි නිසා හිනාවෙන්න වෙනවා සමහර වෙලාවට. හැම කෙනෙක්ම ඇතුළේ ලෝකයට නොපෙන්වන සැඟවුණු චරිතයක් තියෙන බව මේ නිර්මාණයෙන් අපට මතක් කරලා දෙනවා. සමහර විට මනෝ විශ්ලේෂකයාට වඩා සාර්ථකව ඒ රාජකාරිය අහම්බෙන් සොහොන් පිට්ටනියකදී මුණගැහුණු කෙනෙක් ඉටු කරලා දෙන්න පුළුවන්. මත්ද්‍රව්‍යට ඇබ්බැහි වුණු කෙනෙක් කෙනෙක්ට ඉතා හොඳ මිතුරෙක් වෙන්න පුළුවන්. හැමෝම එක්ක රණ්ඩු ඇතිකරගන්න ටෝනි ඇතුලෙත් දයාබර සැමියෙක් ඉඳලා තියෙන්න පුළුවන්. 

ශෝකයේ පතුලේ ගැලිලා, ඉන් මිදෙන්න බැරිව ඉන්න ටෝනි ට ලෝකය ගැනම කේන්තියි. 'හැමෝම එක එක දේවල් වලට ඇබ්බැහි වෙලා!' ඔහු එක තැනකදී කියනවා. ඒත් ඔහුත් ශෝකයට ඇබ්බැහි වුණු බව ඔහුටම තේරෙන්නේ නැහැ. මේ කතා මාලාවේ අන්තිම හරියේදී එක සංවේදී අවස්ථාවක මිය යන්න කලින් ලීසා ටෝනි වෙනුවෙන් කවියක් පටිගත කරලා තියනවා. ඒ Mary Elizabeth Fryeගේ Do not stand at my grave and weep කියන කවිය. මගේත් ප්‍රියතම කවියක් වන මේක මේ අවස්ථාවට බෙහෙවින්ම ගැලපෙනවා. මේ කතා මාලාවේ තිර රචකයා සහ අධ්‍යක්ෂවරයා වන Ricky Gervais ම ඒකෙ ප්‍රධාන චරිතය රඟපෑම සුවිශේෂී සිද්ධියක්. බොහොම විචිත්‍රවත් චරිත සමූහයක් එකතු කරගෙන නිර්මාණය කරලා තියෙන මේ කතා මාලාව කම්මැලි නැතිව නරඹන්න පුළුවන්, බලද්දී කඳුළු වගේම සිනා නොඅඩුව ගෙන එන බවට සහතික වෙන්නත් පුළුවන්. 

After Life- (TV Series) 
No. of series 3 
No. of episodes 18

 

January 24, 2023

සතුට සඳහා වට්ටෝරුව

Translation of the poem 'Recipe for Happiness' by Lawrence Ferlinghetti

දෙපස ගස් වැවුණු අලංකාර මාවතක්
හිරු එළිය ඇති තැනක අපූරු කෝපි හලක්
ඉතා කුඩා කෝප්ප වල සැර කළු කෝපි
 
ඔබට ආදරය කරන ස්ත්‍රියක් හෝ පුරුෂයෙක්
(ඔවුන් ඉතා ලස්සන වීම අත්‍යවශ්‍ය නැත)

යහපත් කාලගුණයක් ඇති දවසක්

 
පරිවර්තනය හෙල්මලී ගුණතිලක


Watercolour painting