January 20, 2021

තාර පාරේ පෙටුනියා මල

Translation of the poem Asphalt Petunia by Michael Escoubas


පරිවර්තනය - හෙල්මලී ගුණතිලක
දිනමිණ - වසත් සුළඟ 20 .01. 2020, 15 පිටුව
https://epaper.dinamina.lk/Home/ShareArticle?OrgId=6b20b00f&imageview=1



January 13, 2021

සරුංගලයක් අත්හරින අයුරු

Translation of the poem 'How to Let Go of a Kite' by Kay N. Sanders
දිනමිණ - වසත් සුළඟ 13.01.2020, 14 පිටුව
https://epaper.dinamina.lk/




January 06, 2021

රතු වද මල

 Translation of the poem 'Hibiscus' by Linda Pastan 



දිනමිණ වසත් සුළඟ, 06.01.2020 15 පිටුව 
https://epaper.dinamina.lk/


January 05, 2021

නිදි නොනිඳි අතර ඉඩ




“You know that place between sleep and awake, that place where you still remember dreaming? That's where I'll always love you. That's where I'll be waiting.” J M Barrie


විදා සෙනෙහේ දෑස
නතරවී අළු පැහැති අඳුර මැද
ගත වීද කොයිතරම් කාලයක්?
කෙඩෙත්තු ද? හෙම්බත් ද?

ඔය පාලු ඉඩකඩේ සීතලද?

අතින් අත අල්ලාන
ඇවිද ආ හෙල් නිම්න දෙස බලා
අත අතැර වැටි වැටී
ලේ ගැලුව ගොහොරු බිම් අමතකව
නුඹ තවම ඔතැනමයි!

නුඹට, මට
වෙන වෙනම උසුලාන යා යුතුම
බොහෝ බර කුරුස ඇත
තව දුරයි
ජීවිතේ ගිරි දුර්ග

රැයේ ගනඳුර ගෙවී
වෙලෙද්දී තව දිනක ලා එළිය
ඉතින් නුඹ වියැකෙන්න

නිදි නොනිඳි අතර ඉඩ
හෙමි හෙමින්
හැරයන්න!  

Digital painting using oil brush tool 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...