මා නොලියූ කවි ගැන
සමාව දෙනු මැන මට
උත්ප්රාසයෙන් අවුරා දැමූ
කේන්තියෙන් පාගා දැමූ
ආත්ම ආරක්ෂාවට පිළිකෙව් කළ
බිය නිසා අත්හැර දැමූ
බොහොමයක් කවි ඇත
නොතේරුම්කමින්, බියෙන් අන්ධව
නොතැකුවෙමි ඒවා මම
ඒ නොලියූ කවි
දස අත මහා ඝෝෂා කර
දිවා රෑ මා සොයා ආ නමුත්
පළවා හැරියෙමි ඒ හැම
ඒවාට සැරසෙන්නට හැකිව තිබුණු වර්ණ
පළඳින්න ඉඩ නොදුන්නාට
මට සමාවෙන්න
ඒවා අඳුරේ හෙලීම ගැන
මට සමාවෙන්න
නොලියූ පද පේළි වෙතින් මිදෙන්නට
ඒ කවි එඩිතර වූයේ නැත
මගේ නිහඬ බව තුළ
මා නිෂ්ක්රියව ගත කළ හැම පැයකදීම
නොසලකා හරිනු ලැබ
කවියක් මියගොස් ඇත
පරිවර්තනය- හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem ‘The poet asks forgiveness’ by Fay Zwicky
ලන්ඩන්කවි 2024 පෙබරවාරි කලාපය
Digital Painting
සමාව දෙනු මැන මට
උත්ප්රාසයෙන් අවුරා දැමූ
කේන්තියෙන් පාගා දැමූ
ආත්ම ආරක්ෂාවට පිළිකෙව් කළ
බිය නිසා අත්හැර දැමූ
බොහොමයක් කවි ඇත
නොතේරුම්කමින්, බියෙන් අන්ධව
නොතැකුවෙමි ඒවා මම
ඒ නොලියූ කවි
දස අත මහා ඝෝෂා කර
දිවා රෑ මා සොයා ආ නමුත්
පළවා හැරියෙමි ඒ හැම
ඒවාට සැරසෙන්නට හැකිව තිබුණු වර්ණ
පළඳින්න ඉඩ නොදුන්නාට
මට සමාවෙන්න
ඒවා අඳුරේ හෙලීම ගැන
මට සමාවෙන්න
නොලියූ පද පේළි වෙතින් මිදෙන්නට
ඒ කවි එඩිතර වූයේ නැත
මගේ නිහඬ බව තුළ
මා නිෂ්ක්රියව ගත කළ හැම පැයකදීම
නොසලකා හරිනු ලැබ
කවියක් මියගොස් ඇත
පරිවර්තනය- හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem ‘The poet asks forgiveness’ by Fay Zwicky
ඕස්ට්රේලියානු ජාතික කිවිඳියක් වූ Fay Zwicky, ලේඛිකාවක් සහ කථිකාචාර්යවරියක්ද වූවාය. යුරෝපයේ යුදෙව් පවුලකින් පැවත ආ ඇය ඒ පසුබිම ඇසුරෙන් නිර්මාණ රැසක් බිහි කර ඇත
Digital Painting
අපූරුයි මලී.
ReplyDeleteජයවේවා
ස්තූතියි දුමින්ද!
Delete"ඕස්ට්රේලියානු කිවිඳියක" දෙයියනේ ඔයා ඇරුනාම තව කවි ලියන ඕස්ට්රේලියානුවෝ ඉන්නවාද?
ReplyDeleteඔව් ඔව්, තව කීපදෙනෙක් ඉන්නවා :D
Deleteමේ කවි ටිකේ ඒ යුදෙව් පසුබිමක් ගැන ජායාවක් තියෙනවද? මට එහෙමම හිතුනේ නෑ....
ReplyDeleteනැහැ මේකේ නම් එහෙම නැහැ නේද? Fay ලියන කවි වල සාමාන්යයෙන් එහෙම තියෙනවා මගේ හිතේ
Delete+++++++++++👌
ReplyDeleteThank you Bassa!
Delete