Translation of the poem ‘Alone for a Week’ by Jane Kenyon
කන්දක්ම රෙදි සෝදා
වේලෙනු පිණිස වැනුවෙමි
ඉනික්බිති මා නගරයට ගියේ
තරමක් අවිවේකී වනු පිණිසයි
මා යළි ගෙදර එද්දී
රෙදි වැල මත
ඔබේ හොඳම කමිසයේ අත
මට ආචාර කරන්නට මෙන් එසැවිණි
අප දෙදෙනාගේ රෑ ඇඳුම්
සිහින් මඳ සුළඟෙහි
වෙළෙමිනි… ලෙහෙමිනි
එළඹුණත් රාත්රිය මා වෙත
දහවලය ඔබට, ඔබ සිටින තැනට
පිරී ඇතිමුත් සරත් සඳ
විසිරුණු වලාකුළු
මුවාකර ඇත එහි දීප්තිය
කැන්සාස් නගරය තරමට
පළල් ය, පැතලි ය
ඇඳේ ඔබ නිදන තැන
ඔබේ කොට්ටය පෙනේ
තරව, සිසිල් ව
රූපකයක් ව
පරිවර්තනය - හෙල්මලී ගුණතිලක
Jane Kenyon (1947- 1995) ඇමෙරිකානු ජාතික කිවිඳියක් සහ පරිවර්තිකාවක් විය. ඇගේ නිර්මාණ සරල වූවත් ඒවා මානුෂීය හැඟීම් වලින් පොහොසත් ය. ඈ කවි පොත් හතරක් පළ කර තිබේ
ලන්ඩන් කවි - සැප්තැම්බර් 2023
Photo- Caspar Rubin on Unsplash
💬
ReplyDelete🙂
Deleteලස්සන අදහසක්. එදිනෙදා වැඩපල , කවි සිතුවිල්ලකට හැරවිලා තියෙන හැටි අපූරුයි.👌
ReplyDeleteඔව් නේද? බොහොම සාමාන්ය සිදුවීමක් ජීවමාන කරලා.
Delete(කමෙන්ට් එක දැකලා ආයෙත් බැලුවා මේ බස්සා ම ද කියලා) 😃 😃
නෑ, නෑ වැටවල් වලට අමතරව අපි කමෙන්ටුත් කොටනවා.🤣
Deleteහරිම ලස්සනයි මලී.
ReplyDeleteජයවේවා
ස්තූතියි දුමින්ද
Delete"අප දෙදෙනාගේ රෑ ඇඳුම් සිහින් මඳ සුළඟෙහි වෙළෙමිනි… ලෙහෙමිනි" මෙතන පොඩි sexual touch එකක් එකතු කරලා තියෙන විදිහ ලස්සනයි නේ. Missing intimacy.. portrayed so beautifully.
ReplyDelete"කැන්සාස් නගරය තරමට පළල් ය, පැතලි ය ඇඳේ ඔබ නිදන තැන" මෙතනත් හරිම ලස්සනයි I miss you so much කියන විදිහ. (That's my interpretation, any way).
ඔරිජිනල් කවියේ The sleeve of your best shirt rose ceremonious කොටස මලී හරිම දක්ශ විදිහට සිංහලට අරගෙන.
Lotus- ඔව්, බොහොම සරල විදිහට ඒ intimacy එක, miss වෙන එක පෙන්නන විදිහ හරි ලස්සනයි නේද? ඔරිජිනල් කවියේ ලස්සන පරිවර්තනයෙදී හරියටම ආවාද කියලා සැකයෙන් මම හිටියේ. seems it is ok after all. Thank you for the compliment :)
Deleteඇත්ත
ReplyDeleteමලී දක්ෂ විදියට වචන හොයාගන්නවා
ඒකයි ඔයාගේ පරිවර්තන රසවත් වෙන්නේ
Thank you Kumudu!
Deleteමම සිංහල පිළිවෙලට ඉගෙන ගත්තේ ටිකක් ලොකු කාලේදී. ඒ නිසාද කොහෙද සරල වචනවලට තමයි වැඩි කැමැත්ත :)