විවිධ දේ බලන්නට යමි
දකිමි,
දිලිසෙන හරිත සමක් ඇති ගෙම්බිය
ලිහිසි වේල් පටක් වැනි ඇගේ බිත්තර
රන් පැහැති දාර ඇති දෑස
ඉහලට මතු වූ නෙලුම් මල් සහිත විල
තැන තැන රෝස පැහැ මල් ඉහිරුණු
එහි උණුසුම් ඉවුරු
සහ දීර්ඝ, නිශ්චල හවස් වරුව
බිමට වට සුදු වලාකුළක් වැනි
සුදු කෙකින්න
සෙමෙන් එක් අඩියක් තබා
මඳක් නැවතී
අනෙක තබන්නීය
දිලිසෙන හරිත සමක් ඇති ගෙම්බිය
ලිහිසි වේල් පටක් වැනි ඇගේ බිත්තර
රන් පැහැති දාර ඇති දෑස
ඉහලට මතු වූ නෙලුම් මල් සහිත විල
තැන තැන රෝස පැහැ මල් ඉහිරුණු
එහි උණුසුම් ඉවුරු
සහ දීර්ඝ, නිශ්චල හවස් වරුව
බිමට වට සුදු වලාකුළක් වැනි
සුදු කෙකින්න
සෙමෙන් එක් අඩියක් තබා
මඳක් නැවතී
අනෙක තබන්නීය
බලා සිටිමි
නිසල දිය මත
ඈ
තමන්ගේම මෘදු පා සටහන් කවිය
ලියන අයුරු
පරිවර්තනය - හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem ‘Summer Poem’ by Mary Oliver
Mary Oliver (1935-2019) ඇමෙරිකාවේ ඔහයෝ ප්රාන්තයේ උපත ලැබූ කිවිඳියකි. ස්වභාව ධර්මයේ සුන්දර බව කවියට කැටි කරගැනීමට මහත් සමත්කමක් දැක්වූ ඇය, කවි පොත් තිහක් පමණ පළ කර තිබේ. Mary Oliver කාව්යකරණය සඳහා පුලිට්සර් සම්මානය ඇතුළු සම්මාන රැසක් හිමි කරගෙන තිබේ.
ලන්ඩන් කවි - සැප්තැම්බර් 2024 කලාපය https://tinyurl.com/4s3n8ra5
නිසල දිය මත
ඈ
තමන්ගේම මෘදු පා සටහන් කවිය
ලියන අයුරු
පරිවර්තනය - හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem ‘Summer Poem’ by Mary Oliver
Mary Oliver (1935-2019) ඇමෙරිකාවේ ඔහයෝ ප්රාන්තයේ උපත ලැබූ කිවිඳියකි. ස්වභාව ධර්මයේ සුන්දර බව කවියට කැටි කරගැනීමට මහත් සමත්කමක් දැක්වූ ඇය, කවි පොත් තිහක් පමණ පළ කර තිබේ. Mary Oliver කාව්යකරණය සඳහා පුලිට්සර් සම්මානය ඇතුළු සම්මාන රැසක් හිමි කරගෙන තිබේ.
ලන්ඩන් කවි - සැප්තැම්බර් 2024 කලාපය https://tinyurl.com/4s3n8ra5
Digital art
++++++++++++++++++++👌💐
ReplyDeleteවැට කලින් කයියට ඈ?🙏
ඉස්සර මාත් ගෙම්බියෙක් බලන්න ගියා. පස්සෙ ගෙම්බි පැනලා ගියා. වැරැද්දක් කියන්නත් බෑ නෙව? පනින එක එයාලගෙ ජානමය ගතියක්.🤔
This comment has been removed by the author.
Deleteමියැදෙන්න බලා ඉඳපු ......
Deleteබස්සා කම්මැලිකමට පෝස්ට් දෙකක කමෙන්ට් එකක දානවා වගේ!
Deleteගෙම්බියෝ නම් ඔහොමම තමයි. පැනිල්ල උපතින් අරන් ආව අයනේ. අනික බස්සන්ට ගැලපෙනවද ගෙම්බියෝ?
මාත් ආස සින්දුවක්, අමරදේව මාස්ටර්ගේ වියපත් කටහඬ නිසා විශේෂයි
Deleteහරි අපූරුයි
ReplyDeleteහිතට තවත් බරක් එකතු කලේ නැහැ නෙව
එහෙම කවිත් තියෙනවා එහෙනම්
ඔව් කුමුදු, මේ කිවිඳිය සාමාන්යයෙන් කවිවලට නොගන්න නිමිති යොදාගන්නවා හරියට, එයින් ඒවායේ ලස්සන වැඩිවෙනවා.
Deleteමේ අර මම ගත්තා කීව පොතෙන්, තව පරිවර්තනය කරන්නම්.
පොඩි කතාවක් වගේ
ReplyDeleteඇත්තටම එහෙම දැනෙනවා තමයි
Deleteගෙම්බියෙක් දිහා මේ තරම් උනන්දුවෙන් බැලුවා කියන්නෙ කොච්චර හොඳයිද.
ReplyDeleteමලී ඒ කිවිඳියගෙ ෆේමස් කවියක් එනවා The Summer Day කියලා. මේක නම් ගූග්ල් කලාම එන්නෙ නෑනෙ.
Lotus- මේ කවිය ටිකක් අප්රකට එකක් තමයි . මම මෙයාගේ කවි පොතක් ගත්තනේ , ඒකෙන් හොයාගත්තේ . මෙන්න ඔරිජිනල් කවිය .
Delete~Summer Poem~
Leaving the house,
I went out to see
the frog, for example,
in her shining green skin;
and her eggs
like a slippery veil;
and her eyes
with their golden rims;
and the pond
with its risen lilies;
and its warmed shores
dotted with pink flowers;
and the long, windless afternoon;
and the white heron
like a dropped cloud,
taking one slow step
then standing awhile then taking
another, writing
her own softfooted poem
through the still waters.
තැන්ක් යූ මලී for the full English version.
Deleteකොතෙක් සරල පරිවර්තනයක වුණත් මනරම් තානයක් දවටන්න ඔබට පුළුවන්! එය තෝරාගන්න ඔරිජිනල් පොයම් එක නිසාම එක් වන රහක් නොවෙයි. ඔබට අනන්ය දෙයක්!
ReplyDeleteස්තූතියි වර්ෂා !
Deleteසමහරවිට ඒ එක කාලයකදී මාත් කවි ලීව කෙනෙක් නිසා වෙන්නැති. අනෙත් දේ තමයි සිංහල භාෂාවේ සුමට බවට මම හරිම ආසයි. මේ කවි සිංහලට හරවද්දී ඒ නිසාම ඒවාට තවත් කවීත්වයක් එකතුවෙනවා කියලා මට හිතෙනවා.