June 13, 2024

කැලෑ රෝස

 

කැලෑ රෝස මල්වල
සියුමැලි බව දැක නවතිමි
එහි සුදෝසුදු පැහැයත්, මුරණ්ඩු බවත්
තදින් අල්ලා බදා සිටීමත් ගැන
කුතුහලයෙනි මා

රෝස පඳුර යට
උණුසුම් හිරු එළියේ
නිහඬව වැතිර ඇති බළලෙකි

ඌ නින්දක බව සිතමි
ඌ මියයමින් බව දනිමි
උගේ තුනී ලෝම
සුළඟ ට යන්තමින් සෙලවේ
බළලා ව කෘෂ කරමින්
දැනටමත් දිරාපත්වීමක් ඇරඹී ඇත

වසන්තය
ලබාදෙන ත්‍යාග
එලෙසයි

පරිවර්තනය - හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem 'Wild Roses' by Nicolette Stasko
From the book Abundance (1992)
Digital painting

7 comments:

  1. https://www.youtube.com/shorts/DA8-bIl820U

    ReplyDelete
    Replies
    1. ඒක මරු බස්සා, මමත් ඔය පූසෝ කෝලං කරන වීඩියෝ බලන්න කැමතියි. වැඩේ කියන්න එකක් බැලුවාම පෝලිමට ඒවාම එන එක! :D

      Delete
  2. Replies
    1. ස්තූතියි මහේෂ්!

      Delete
  3. මේ පරිවර්තිත කව් එකතුව පොතක් ලෙස පබ්ලිෂ් කළා නම්!

    ReplyDelete
    Replies
    1. ස්තූතියි වර්ෂා!
      එහෙම කරනවා නම් දාස් ගානක් පරිවර්තිත කවි තියෙනවා. ඒත් කොපිරයිට් අරගන්න ප්‍රොසෙස් මතක් වෙද්දී කම්මැලියි. ඒ නිසා මෙහෙම ලේසියි :)
      (ඔයාගේ කමෙන්ට් ඔක්කොම ස්පෑම් ගිහින් තිබ්බා. ඇයි දන්නේ නැහැ)

      Delete
    2. ඒකත් ඇත්ත. කාලෙකින්නෙ මේ පැත්තෙ ආවේ.. ඒ නිසා ආගන්තුකයෙක් කියල හිතන්න ඇති..!

      Delete