මුල් කවිය-Maya Angelou
When you come to me, unbidden,
Beckoning me
To long-ago rooms,
Where memories lie.
Offering me, as to a child, an attic,
Gatherings of days too few.
Baubles of stolen kisses.
Trinkets of borrowed loves.
Trunks of secret words,
I
CRY.
දිනමිණ 24/11/2015 - වසත් සුළඟ අතිරේකය
http://epaper.dinamina.lk/2015/11/24/pg24_0.jpg
Maya Angelou
ReplyDeleteOne of my favorite poets.
Good job
Thank you, one of my favourites too! also thanks goes to Kanchana at Dinamina for choosing to publish this.
ReplyDeleteඅද මගේ පලමු දවස. මා ආ විට තිබුණු දෙයට ස්තූතියි හරි හරියට.
ReplyDeleteස්තූතියි මෙතු, සාදරයෙන් පිළිගන්නවා! :)
ReplyDeleteලස්සනයි මලී... හැබැයි පරිවර්තනය පොඩ්ඩක් 'ටූ ස්ට්රේට්' වගේ දැනෙනවා... :)
ReplyDeleteස්තුතියි තිසර, යූ මීන් ටූ ස්ටිෆ්? :)
DeleteH,
ReplyDeleteThere's a haunting sadness in the original which somehow is missing in your translation. I think that's what Thisara meant by saying 'too straight'.
In fact, to me, there's a little cheerfulness in the translated words :)
ah yes, looking at it from that angle, I get it now. yes, I agree. sometimes, I find it hard to take moods created by some words across languages, often happens the other way around though- Sinhala to English. :) must be what they mean by 'lost in translation'! thanks Hiranya :)
DeleteI can understand that it's hard. Perhaps that's why some do transliteration instead. But got to say your translations are usually spot on re: mood and feeling :)
Delete